Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0098
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
(Há 660 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Karun Jamili      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Shiit ásiyáche sáthe ániyáche
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Rauṋiin phuler chavi
Bhúlok dyulok spandita kari


Gandhavihiin madhuhiin phul
Náca bandhanhárá


Alpa roder ravi
|Are You a star of far firmament?
|Winter has come, bringing with it
Giving a stir to heaven and earth,
A colored flower's portrait...


A flower without scent and without wine,
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''


A sun with scant sunshine.
'''Danças, livre de amarras.'''
|'''O inverno chegou, trazendo consigo'''
'''O retrato de uma flor colorida...'''
 
'''Uma flor sem perfume e sem viço,'''
 
'''Um sol com fraca irradiação.'''
|-
|-
|Ravi chilo káche bhávitám mane
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Asahja táp sahe náko práńe
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche
 
Rudrapuruś prasanna hao
 
Varaśár varadáne
 
Káche chilo jabe bhálo chilo tabe
 
Ei kathá áj bhávi
|When sun was near, I used to think,
I cannot bear such extreme heat...
 
Oh Wrathful Lord, please show mercy,


Granting my desire for rain.
Sab kálo cháyá bhasma kariyá


When sun was near, then clime was fair...
Chaŕáo ulkádhárá
|Matted hair unbound's been scattered;
The third eye has been ignited.


This is what I think today.
Burning all black shadow to ashes,
|'''Quando o sol estava próximo, eu costumava pensar,'''
'''Não posso suportar um calor tão extremo...'''


'''Ó Senhor Irado, por favor, tenha misericórdia,'''
You diffuse a flow of meteors.
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''


'''Conceda-me meu desejo por chuva.'''
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


'''Quando o sol estava próximo, então o clima era bom...'''
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
 
'''Isto é o que eu penso hoje.'''
|-
|-
|Shońo bhái sab shońo
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Dúrer tapan káchete ásibe
Mamatásikta kara manobhúmi
 
Cintá koro ná kono
 
Dharár shiitete áshár giitite
 
Áṋki nútaner chavi
|Listen all my cousins, hear me please,
The sun that's distant will come near;
 
Have no worry, do not fear...


With Earth's winter in hope's paean,
Tomákei bhálo básiyáchi ámi


Painting a picture of change.
Hayechi átmahárá
|Though You kept distant, You are present;
You drench mind's realm with affection.


|'''Ouçam todos os meus irmãos, ouçam-me por favor,'''
Only You do I love;
'''O sol que está distante se aproximará;'''


'''Não se preocupem, não temam...'''
I have lost my self-possession.
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''Com o inverno da Terra surge um hino de esperança,'''
'''Só a ti eu amo;'''


'''Pintando um quadro de mudança.'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 86: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__98%20SHIITA%20A%27SIYA%27CHE%20SA%27THE%20A%27NIYA%27CHE.mp3 canção] Shiit ásiyáche sáthe ániyáche cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0098 Shiit ásiyáche sáthe ániyáche]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá