Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0099
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
(Há 659 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Karun Jamili      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Bhávi niko ásbe tumi shiiter ráte
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Vrśt́ijhará shiiter ráte
Bhúlok dyulok spandita kari


Esechile anek káche
Náca bandhanhárá


Balini to eso káche áro káchete
|Are You a star of far firmament?
|I never thought You would arrive on a night wintry,
Giving a stir to heaven and earth,
On a chilly night, the rain falling;


But You had come so very near,
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''


Much closer than I ever asked You to appear.
'''Danças, livre de amarras.'''
|'''Nunca pensei que chegarias numa noite de inverno,'''
'''Numa noite fria, com a chuva a cair;'''
 
'''Mas chegaste tão perto,'''
 
'''Muito mais perto do que eu alguma vez te pedi para apareceres.'''
|-
|Báire kankane haoyá
Sakal dvárei ágal deoyá
 
Ágal khule balini to eso bhitare
 
Eso gharer májhete
|Outside, so biting was the wind,
My every door was fastened.
 
Cracking a bolt I did not ask You in...
 
Please come into my cabin.
|'''Lá fora, o vento era tão cortante,'''
'''Todas as minhas portas estavam trancadas.'''
 
'''Não te convidei a entrar...'''
 
'''Por favor, arrebente a fechadura e entra na minha casa.'''
|-
|-
|Tule nayan mukher páne
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Cáile kena kei bá jáne
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche
 
Chile tumi abhimáne takhan mánini


Ekt́i báro balini to kathá balite
Sab kálo cháyá bhasma kariyá
|Your eyes were turned toward my face,
Oh, who could know the reason You did gaze.


At that time I noticed not You felt aggrieved;
Chaŕáo ulkádhárá
|Matted hair unbound's been scattered;
The third eye has been ignited.


Not even once did I beg You to speak.
Burning all black shadow to ashes,


|'''Os teus olhos estavam na direção de meu rosto,'''
You diffuse a flow of meteors.
'''Oh, quem poderia saber a razão pela qual olhaste.'''
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''


'''Naquele momento não reparei Que te sentiste ofendido;'''
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


'''Nem uma vez te implorei para falares.'''
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|-
|-
|Cale gele dúre sare
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Eklá pather sáthii kare
Mamatásikta kara manobhúmi


Báirer kankane haoyá upekśá kare
Tomákei bhálo básiyáchi ámi


Ekt́i báro balini to tháko gharete
Hayechi átmahárá
|You went away, far removed,
|Though You kept distant, You are present;
Made a companion of the lonesome route.
You drench mind's realm with affection.


Dismissing the wind biting outside,
Only You do I love;


Not even once Your stay indoors did I invite.
I have lost my self-possession.
|'''Foste embora, para bem longe,'''
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Trilhando uma rota solitária.'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''Enfrentando o vento cortante lá fora,'''
'''Só a ti eu amo;'''


'''Nem uma vez te convidei a ficar em casa.'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 87: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__99%20BHA%27VI%20NIKO%20A%27SABE%20TUMI%20SHIITER%20RA%27TE.mp3 canção] Bhávi niko ásbe tumi shiiter ráte cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0099 Bhávi niko ásbe tumi shiiter ráte]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá