Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0099
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 769 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Karun Jamili      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Bhávi niko ásbe tumi shiiter ráte
|Aruńácale ke go ele
Vrśt́ijhará shiiter ráte
Mana práń jine nile


Esechile anek káche
Kichu ná bale cale gele


Balini to eso káche áro káchete
Eman kare kena káṋdále
|I never thought You would arrive on a night wintry,
On a chilly night, the rain falling;


But You had come so very near,
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
My heart and mind You took and conquered.


Much closer than I ever asked You to appear.
With no warning You departed;
|'''Nunca pensei que chegarias numa noite de inverno,'''
'''Numa noite fria, com a chuva a cair;'''


'''Mas chegaste tão perto,'''
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''Muito mais perto do que eu alguma vez te pedi para apareceres.'''
'''Sem aviso, Você partiu;'''
|-
|Báire kankane haoyá
Sakal dvárei ágal deoyá
 
Ágal khule balini to eso bhitare
 
Eso gharer májhete
|Outside, so biting was the wind,
My every door was fastened.
 
Cracking a bolt I did not ask You in...
 
Please come into my cabin.
|'''Lá fora, o vento era tão cortante,'''
'''Todas as minhas portas estavam trancadas.'''
 
'''Não te convidei a entrar...'''


'''Por favor, arrebente a fechadura e entra na minha casa.'''
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Tule nayan mukher páne
|Jánitám ná tumi eta priya
Cáile kena kei bá jáne
Eta bhálabása ákarśańiiya
 
Chile tumi abhimáne takhan mánini


Ekt́i báro balini to kathá balite
Káche pelum práń bhare nilum
|Your eyes were turned toward my face,
Oh, who could know the reason You did gaze.


At that time I noticed not You felt aggrieved;
Práńer pradiip tumi gele jvele
|I was not knowing how much You are dear,
Such love, so alluring.


Not even once did I beg You to speak.
Yourself I got near and to heart's content received;


|'''Os teus olhos estavam na direção de meu rosto,'''
The lamp of life You kept on igniting.
'''Oh, quem poderia saber a razão pela qual olhaste.'''
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''Naquele momento não reparei Que te sentiste ofendido;'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


'''Nem uma vez te implorei para falares.'''
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Cale gele dúre sare
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Eklá pather sáthii kare
Bujhilám er tumii vyatikram


Báirer kankane haoyá upekśá kare
Jánitám ná tumi ágeo chile


Ekt́i báro balini to tháko gharete
Jánilám cirakál raye gele
|You went away, far removed,
|What comes, that goes; the rule is this only.
Made a companion of the lonesome route.
I was understanding that You alone are its anomaly.


Dismissing the wind biting outside,
Even though I did not know that You also were before me,


Not even once Your stay indoors did I invite.
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''Foste embora, para bem longe,'''
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Trilhando uma rota solitária.'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


'''Enfrentando o vento cortante lá fora,'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


'''Nem uma vez te convidei a ficar em casa.'''
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 87: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__99%20BHA%27VI%20NIKO%20A%27SABE%20TUMI%20SHIITER%20RA%27TE.mp3 canção] Bhávi niko ásbe tumi shiiter ráte cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
<br /><br />


[[Canção 0099 Bhávi niko ásbe tumi shiiter ráte]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele