Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0100
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
(Há 658 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Karun Jamili      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Kamalánebur varńe gandhe
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Nútan chande esecho (áj)
Bhúlok dyulok spandita kari


Himániir májhe jhaiṋjhá jágáye
Náca bandhanhárá


Merushiitalatá enecho (tumi)
|Are You a star of far firmament?
|With the color and smell of oranges,
Giving a stir to heaven and earth,
You've come today in new fashion.


Having roused blizzards mid snowdrifts,
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''


You've brought an arctic chill.
'''Danças, livre de amarras.'''
|'''Com a cor e o aroma das laranjas,'''
'''hoje vieste com uma nova roupagem.'''
 
'''Tendo despertado nevascas em meio a montes de neve,'''
 
'''trouxeste um frio ártico.'''
|-
|-
|Avasar ár náhika tomár
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Shiharań áno ameya apár
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche


Tuhiner gáne kampana ene
Sab kálo cháyá bhasma kariyá


Liilákhelá kare calecho (tumi)
Chaŕáo ulkádhárá
|For You no longer is there respite;
|Matted hair unbound's been scattered;
You bring shivers, huge and incessant.
The third eye has been ignited.


Having brought a quake with song of frost,
Burning all black shadow to ashes,


Having made Your divine sport, You have moved along.
You diffuse a flow of meteors.
|'''Para Ti não há mais trégua;'''
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''trazes arrepios, enormes e incessantes.'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''


'''Tendo trazido um terremoto com o canto da geada,'''
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


'''tendo feito Teu jogo divino, avançaste.'''
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|-
|-
|Shobháiṋjanete phul dhariyáche
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Badariitarurá phale bhare geche
Mamatásikta kara manobhúmi
 
Himanidráy járá shuye áche (áj)


Táder kathá ki bhevecho (tumi)
Tomákei bhálo básiyáchi ámi
|On [[wikipedia:Moringa_oleifera|drumstick trees]] flowers have clung;
With fruit the [[wikipedia:Jujube|jujube trees]] are laden.


Today, those who repose in hibernation,
Hayechi átmahárá
|Though You kept distant, You are present;
You drench mind's realm with affection.


Have You contemplated them?
Only You do I love;


|'''Nas árvores as flores se agarraram;'''
I have lost my self-possession.
'''Com frutos, as jujubeiras estão carregadas.'''
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''Hoje, aqueles que repousam em hibernação,'''
'''Só a ti eu amo;'''


'''já os contemplaste?'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|-
|(Ei) Shiiter nishiithe niirave nibhrte
Lokátiita bháve metecho (tumi)
|On this wintry night, silent and lonely,
You've been seized with transcendental feeling.
|'''Nesta noite de inverno, silenciosa e solitária,'''
'''foste tomado por um sentimento transcendental.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 75: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___100%20KAMALA%27%20NEBUR%20VARN%27E%20GANDHE.mp3 canção] Kamalánebur varńe gandhe cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0100 Kamalánebur varńe gandhe]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá