Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0541
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
(Há 657 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Mukhar práte niirav kena
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Maner kathá kao ná more
Bhúlok dyulok spandita kari


Je tomáre sabi dilo
Náca bandhanhárá


Táreo kena rákho dúre
|Are You a star of far firmament?
|On a boisterous morn, why be still;
Giving a stir to heaven and earth,
Won't You speak Your mind to me?


One who gave to You his everything,
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''


Why keep aloof even from him?
'''Danças, livre de amarras.'''
|'''Numa manhã agitada, porquê ficar quieto;'''
'''Não me dirás o que pensas?'''
 
'''Aquele que Te deu tudo,'''
 
'''Por que te afastas dele?'''
|-
|-
|Jyotsná ráte niilákáshe
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Práńer sudhá d́hele diyechi
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche


Krśńá tithir andhakáre
Sab kálo cháyá bhasma kariyá


Nikaś kálo haye giyechi
Chaŕáo ulkádhárá
|Matted hair unbound's been scattered;
The third eye has been ignited.


Nindá stutir úrdhve giye
Burning all black shadow to ashes,


Miliyechi sur tomár sure
You diffuse a flow of meteors.
|On the blue sky of a moonlit night
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
I've diffused the nectar of my life;
'''O terceiro olho foi aceso.'''


And with the gloom of a new moon,
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


That pitch-black have I assumed.
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
 
Transcending blame and accolade,
 
In Your melody was the tune I made.
|'''No céu azul de uma noite enluarada'''
'''Difundi o néctar da minha vida;'''
 
'''E com a escuridão de uma lua nova,'''
 
'''Que o breu assumi.'''
 
'''Transcendendo a culpa e o elogio,'''
 
'''Na tua melodia foi a melodia que eu fiz.'''
|-
|-
|Tumi ámár phuler hási
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Sukher diner mohan báṋshii
Mamatásikta kara manobhúmi
 
Duhkher nisháy diipávalii


Sab kichu mor tomáy ghire
Tomákei bhálo básiyáchi ámi
|You are the smile upon my bloom...
On happy days, a charming flute,


On troubled nights, a fest of lights.
Hayechi átmahárá
|Though You kept distant, You are present;
You drench mind's realm with affection.


Everything of mine You circumscribe.
Only You do I love;


|'''Tu és o sorriso do meu desabrochar...'''
I have lost my self-possession.
'''Nos dias felizes, uma flauta encantadora,'''
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''Nas noites agitadas, uma festa de luzes.'''
'''Só a ti eu amo;'''


'''Tudo o que é meu Tu circunscreves.'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 80: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___541%20MUKHAR%20PRA%27TE%20NIIRAVA.mp3 canção] Mukhar práte niirav kena cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0541 Mukhar práte niirav kena]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá