Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0541
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 767 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Mukhar práte niirav kena
|Aruńácale ke go ele
Maner kathá kao ná more
Mana práń jine nile


Je tomáre sabi dilo
Kichu ná bale cale gele


Táreo kena rákho dúre
Eman kare kena káṋdále
|On a boisterous morn, why be still;
Won't You speak Your mind to me?


One who gave to You his everything,
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
My heart and mind You took and conquered.


Why keep aloof even from him?
With no warning You departed;
|'''Numa manhã agitada, porquê ficar quieto;'''
'''Não me dirás o que pensas?'''


'''Aquele que Te deu tudo,'''
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''Por que te afastas dele?'''
'''Sem aviso, Você partiu;'''
 
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Jyotsná ráte niilákáshe
|Jánitám ná tumi eta priya
Práńer sudhá d́hele diyechi
Eta bhálabása ákarśańiiya


Krśńá tithir andhakáre
Káche pelum práń bhare nilum


Nikaś kálo haye giyechi
Práńer pradiip tumi gele jvele
|I was not knowing how much You are dear,
Such love, so alluring.


Nindá stutir úrdhve giye
Yourself I got near and to heart's content received;


Miliyechi sur tomár sure
The lamp of life You kept on igniting.
|On the blue sky of a moonlit night
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
I've diffused the nectar of my life;
'''Um amor tão sedutor.'''


And with the gloom of a new moon,
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


That pitch-black have I assumed.
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
 
Transcending blame and accolade,
 
In Your melody was the tune I made.
|'''No céu azul de uma noite enluarada'''
'''Difundi o néctar da minha vida;'''
 
'''E com a escuridão de uma lua nova,'''
 
'''Que o breu assumi.'''
 
'''Transcendendo a culpa e o elogio,'''
 
'''Na tua melodia foi a melodia que eu fiz.'''
|-
|-
|Tumi ámár phuler hási
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Sukher diner mohan báṋshii
Bujhilám er tumii vyatikram
 
Duhkher nisháy diipávalii


Sab kichu mor tomáy ghire
Jánitám ná tumi ágeo chile
|You are the smile upon my bloom...
On happy days, a charming flute,


On troubled nights, a fest of lights.
Jánilám cirakál raye gele
|What comes, that goes; the rule is this only.
I was understanding that You alone are its anomaly.


Everything of mine You circumscribe.
Even though I did not know that You also were before me,


|'''Tu és o sorriso do meu desabrochar...'''
I was knowing You went on, forever in my company.
'''Nos dias felizes, uma flauta encantadora,'''
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


'''Nas noites agitadas, uma festa de luzes.'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


'''Tudo o que é meu Tu circunscreves.'''
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 80: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___541%20MUKHAR%20PRA%27TE%20NIIRAVA.mp3 canção] Mukhar práte niirav kena cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
<br /><br />


[[Canção 0541 Mukhar práte niirav kena]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele