Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0542
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 766 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|(Ámi) Dúr niilimár baláká
|Aruńácale ke go ele
Sudúrer váńii jata
Mana práń jine nile


Mor májhe otaprota
Kichu ná bale cale gele


Pátáy pátáy lekhá
Eman kare kena káṋdále
|I am a goose of yon azure.
All of the news from very far,


Through me is it coursing;
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
My heart and mind You took and conquered.


It's inscribed on my feathers.
With no warning You departed;
|'''Sou um ganso'''<ref group="nb">De acordo com o Dicionário Samsad Bengali-Inglês, baláká (বলাকা) é uma fêmea de "uma espécie de pequeno ganso capaz de voar alto". Também pode significar "um voo de gansos". No entanto, a palavra tem sido traduzida livremente como "cegonha" ou "cisne". Talvez seja interessante notar que o atual logótipo da Biman Bangladesh Airlines é um baláká branco estilizado em voo dentro de um círculo vermelho.</ref> '''de azul.'''
'''Todas as notícias de muito longe,'''


'''Por mim correm;'''
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''Estão inscritas nas minhas penas.'''
'''Sem aviso, Você partiu;'''
 
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Svapnila nishiithe cáṋder álor sáthe
|Jánitám ná tumi eta priya
Niilákáshe uŕiyá beŕái
Eta bhálabása ákarśańiiya
 
Mandrila vátáse phúlerá jakhan háse
 
Se hásite jog dite jái (ámi)
 
Hárái ná path kabhu


Sáthe tháke mor prabhu
Káche pelum práń bhare nilum


Áṋdhi tupháneri sakhá
Práńer pradiip tumi gele jvele
|On a dreamy night by the moon's light,
|I was not knowing how much You are dear,
I ascend into a blue sky.
Such love, so alluring.


When flowers laugh in heavy winds,
Yourself I got near and to heart's content received;


It's with their grin I make connection.
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Um amor tão sedutor.'''


At no time I lose my way,
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


For with me my Lord, He remains,
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
 
A bosom friend in storms of dust and rain.
|'''Numa noite de sonho, à luz da lua,'''
'''Subo a um céu azul.'''
 
'''Quando as flores riem em ventos fortes,'''
 
'''É com o seu sorriso que faço a ligação.'''
 
'''Em nenhum momento me perco,'''
 
'''Porque comigo o meu Senhor permanece,'''
 
'''Amigo do peito nas tempestades de poeira e chuva.'''
|-
|-
|Maiṋjula mahákáshe álor lávańi bháse
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Tári srote ámi bhese jái
Bujhilám er tumii vyatikram


Aiṋjula áṋkhipáte niṋd náhi nabhopathe
Jánitám ná tumi ágeo chile


Niiŕ páne satata tákái
Jánilám cirakál raye gele
|What comes, that goes; the rule is this only.
I was understanding that You alone are its anomaly.


Jáke niye mátámáti
Even though I did not know that You also were before me,


Se je sadá mor sáthii
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


Kakhano tháki ná eká
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''
|Across the heavens drifts a brilliant beauty;
Upon only His stream do I go sailing.


Eyelids dark, but on flightpath there is no sleep;
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
 
Toward nest I gaze continuously.
 
The One with Whom I am enamored,
 
It is He, Who's my co-traveler;
 
Unaccompanied am I never.
 
|'''Nos céus, uma beleza brilhante flutua;'''
'''Só na sua corrente eu navego.'''
 
'''Pálpebras escuras, mas na rota de vôo não há sono;'''
 
'''Em direção ao ninho eu olho continuamente.'''
 
'''Aquele por quem estou enamorado,'''
 
'''É Ele, que é meu companheiro de viagem;'''
 
'''Desacompanhado nunca estou.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 104: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___542%20A%27MI%20DU%27R%20NIILIMA%27R%20BALA%27KA%27.mp3 canção] Ámi dúr niilimár baláká cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
<br /><br />


[[Canção 0542 Ámi dúr niilimár baláká]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele