Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0542
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
(Há 656 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|(Ámi) Dúr niilimár baláká
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Sudúrer váńii jata
Bhúlok dyulok spandita kari


Mor májhe otaprota
Náca bandhanhárá


Pátáy pátáy lekhá
|Are You a star of far firmament?
|I am a goose of yon azure.
Giving a stir to heaven and earth,
All of the news from very far,


Through me is it coursing;
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''


It's inscribed on my feathers.
'''Danças, livre de amarras.'''
|'''Sou um ganso'''<ref group="nb">De acordo com o Dicionário Samsad Bengali-Inglês, baláká (বলাকা) é uma fêmea de "uma espécie de pequeno ganso capaz de voar alto". Também pode significar "um voo de gansos". No entanto, a palavra tem sido traduzida livremente como "cegonha" ou "cisne". Talvez seja interessante notar que o atual logótipo da Biman Bangladesh Airlines é um baláká branco estilizado em voo dentro de um círculo vermelho.</ref> '''de azul.'''
'''Todas as notícias de muito longe,'''
 
'''Por mim correm;'''
 
'''Estão inscritas nas minhas penas.'''
|-
|-
|Svapnila nishiithe cáṋder álor sáthe
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Niilákáshe uŕiyá beŕái
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche
 
Mandrila vátáse phúlerá jakhan háse
 
Se hásite jog dite jái (ámi)


Hárái ná path kabhu
Sab kálo cháyá bhasma kariyá


Sáthe tháke mor prabhu
Chaŕáo ulkádhárá
|Matted hair unbound's been scattered;
The third eye has been ignited.


Áṋdhi tupháneri sakhá
Burning all black shadow to ashes,
|On a dreamy night by the moon's light,
I ascend into a blue sky.


When flowers laugh in heavy winds,
You diffuse a flow of meteors.
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''


It's with their grin I make connection.
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


At no time I lose my way,
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
 
For with me my Lord, He remains,
 
A bosom friend in storms of dust and rain.
|'''Numa noite de sonho, à luz da lua,'''
'''Subo a um céu azul.'''
 
'''Quando as flores riem em ventos fortes,'''
 
'''É com o seu sorriso que faço a ligação.'''
 
'''Em nenhum momento me perco,'''
 
'''Porque comigo o meu Senhor permanece,'''
 
'''Amigo do peito nas tempestades de poeira e chuva.'''
|-
|-
|Maiṋjula mahákáshe álor lávańi bháse
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Tári srote ámi bhese jái
Mamatásikta kara manobhúmi
 
Aiṋjula áṋkhipáte niṋd náhi nabhopathe
 
Niiŕ páne satata tákái
 
Jáke niye mátámáti
 
Se je sadá mor sáthii
 
Kakhano tháki ná eká
|Across the heavens drifts a brilliant beauty;
Upon only His stream do I go sailing.
 
Eyelids dark, but on flightpath there is no sleep;
 
Toward nest I gaze continuously.
 
The One with Whom I am enamored,
 
It is He, Who's my co-traveler;
 
Unaccompanied am I never.


|'''Nos céus, uma beleza brilhante flutua;'''
Tomákei bhálo básiyáchi ámi
'''Só na sua corrente eu navego.'''


'''Pálpebras escuras, mas na rota de vôo não há sono;'''
Hayechi átmahárá
|Though You kept distant, You are present;
You drench mind's realm with affection.


'''Em direção ao ninho eu olho continuamente.'''
Only You do I love;


'''Aquele por quem estou enamorado,'''
I have lost my self-possession.
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''É Ele, que é meu companheiro de viagem;'''
'''Só a ti eu amo;'''


'''Desacompanhado nunca estou.'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 104: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___542%20A%27MI%20DU%27R%20NIILIMA%27R%20BALA%27KA%27.mp3 canção] Ámi dúr niilimár baláká cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0542 Ámi dúr niilimár baláká]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá