Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0543
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
(Há 655 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Káhára lágiyá ucát́ana mana
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Udvela halo kena hiyá
Bhúlok dyulok spandita kari


Dekhi ni jáháre cini ná jáháre
Náca bandhanhárá


Ke se go ajáná maramiyá
|Are You a star of far firmament?
|For what Person was my mind unsettled?
Giving a stir to heaven and earth,
For what Reason did my heart surge?


I don't see Him, I don't recognize Him;
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''


Oh, Who is He, unknown and inscrutable?
'''Danças, livre de amarras.'''
|'''Por que Pessoa estava a minha mente inquieta?'''
'''Por que razão o meu coração se agitou?'''
 
'''Eu não o vejo, não o reconheço;'''
 
'''Oh, quem é ele, desconhecido e inescrutável?'''
|-
|-
|Manera gahane lúkáye base se je
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Manera khabar sab rákhe
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche
 
Práńera paráge paricaya d́heke
 
Parágera madhu sab mákhe
 
Ná jániyá bhálobesechi jáháre
 
Se nilo mor sudhá mathiyá
|In a cavern of the mind He lies hidden;
Hence He's privy to all psychic information.
 
His acquaintance covered by life's pollen,


He gets smeared with all the powder's sweetness.
Sab kálo cháyá bhasma kariyá


Unknown to me, He's the one that I've loved;
Chaŕáo ulkádhárá
|Matted hair unbound's been scattered;
The third eye has been ignited.


By dint of churning, my nectar He carried off.
Burning all black shadow to ashes,
|'''Numa caverna da mente Ele está escondido;'''
'''Por isso Ele está a par de toda a informação psíquica.'''


'''O seu conhecimento coberto pelo pólen da vida,'''
You diffuse a flow of meteors.
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''


'''Ele fica manchado com toda a doçura do pó.'''
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


'''Desconhecido para mim, ele é aquele que eu amei;'''
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
 
'''Por força de agitação, meu néctar ele levou.'''
|-
|-
|Prajiṋá diip niye áṋdhar sariye
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Satyake dilo dekháye
Mamatásikta kara manobhúmi
 
Mohera masiidhárá jyotite halo hárá
 
Bodhidhárá gelo chaŕáye
 
Sab cáoyá páoyá sab neoyá deoyá
 
Ek haye gelo mishiyá
|With His torch of wisdom ousting gloom,
To me did He reveal the Truth.
 
Lost in light was blind attachment's inkstream,
 
And so the flow of intuition has increased.
 
All ask-and-get, all give-and-take,


Blended and become one are they.
Tomákei bhálo básiyáchi ámi


|'''Com a sua tocha de sabedoria a afastar a escuridão,'''
Hayechi átmahárá
'''A mim revelou a verdade.'''
|Though You kept distant, You are present;
You drench mind's realm with affection.


'''Perdido na luz estava o fluxo de tinta do apego cego,'''
Only You do I love;


'''E assim o fluxo da intuição aumentou.'''
I have lost my self-possession.
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''Tudo pede e recebe, tudo dá e recebe,'''
'''Só a ti eu amo;'''


'''Misturados e tornados um são eles.'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 92: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___543%20KA%27HA%27RA%20LA%27GIYA%27%20UCCA%27T%27ANA%20MANA.mp3 canção] Káhára lágiyá ucát́ana mana cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0543 Káhára lágiyá ucát́ana mana]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá