Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0544
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
(Há 654 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|E kii tomári liilá tomári khelá
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Virát́ hayeo ańumájhe tháko
Bhúlok dyulok spandita kari


Rúpátiita rúpe bhásáo bhela
Náca bandhanhárá
|Oh what is this, Your divine sport, Your game!
Despite Your being great, inside each atom You reside;


Even as a raft of form You sail, formless You remain.
|Are You a star of far firmament?
|'''Oh, o que é isto, o Teu desporto divino, o Teu jogo!'''
Giving a stir to heaven and earth,
'''Apesar de seres grande, dentro de cada átomo resides;'''


'''Mesmo como uma jangada de forma navegas, sem forma permaneces.'''
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''
 
'''Danças, livre de amarras.'''
|-
|-
|Manera gahane snigdha vátáse
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Phulera reńute suniila ákáshe
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche


Kotháy tumi nái bheve ná dishá pái
Sab kálo cháyá bhasma kariyá


Je bháve táre karo utalá
Chaŕáo ulkádhárá
|In refreshing winds or in the depths of mind,
|Matted hair unbound's been scattered;
In flower pollen or in deep-blue sky...
The third eye has been ignited.


On reflection, I find nowhere that You're absent;
Burning all black shadow to ashes,


You confound anyone engaging in such speculation.
You diffuse a flow of meteors.
|'''Nos ventos refrescantes ou nas profundezas da mente,'''
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''No pólen das flores ou no céu azul profundo...'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''


'''Reflectindo, não encontro em lado nenhum que estejas ausente;'''
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


'''Confundes quem se dedica a tal especulação.'''
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|-
|-
|Bhálabásár náhi siimá-parisiimá
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Kśudra-brhate dáo go mahimá
Mamatásikta kara manobhúmi
 
Náo kole tuli bhedábheda bhuli


Tava komala karakamal krpá d́hálá
Tomákei bhálo básiyáchi ámi
|Your love is limitless and perpetual;
Both big and small You exalt.


So don't discriminate; onto Your lap please take,
Hayechi átmahárá
|Though You kept distant, You are present;
You drench mind's realm with affection.


Your gentle lotus-hand dispensing grace.
Only You do I love;


|'''O Teu amor é ilimitado e perpétuo;'''
I have lost my self-possession.
'''Exaltas tanto o grande como o pequeno.'''
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''Por isso, não discrimineis; para o Vosso colo, por favor, levai,'''
'''Só a ti eu amo;'''


'''A Vossa gentil mão de lótus a distribuir graça.'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 62: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___544%20E%20KII%20TOMA%27RI%20LIILA%27%20TOMA%27RI%20KHELA%27.mp3 canção] E kii tomári liilá tomári khelá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0544 E kii tomári liilá tomári khelá]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá