Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Manika (discussão | contribs)
sandbox 0545
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
(Há 653 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Tumi akśara ajara avináshii
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Tava madhur adhare sadá bhará hási
Bhúlok dyulok spandita kari


Bádhá náhi mene calo ápana pathe
Náca bandhanhárá


Liilá májhe rata tháko divánishi (tumi)
|Are You a star of far firmament?
|You are immutable, ageless and immortal;
Giving a stir to heaven and earth,
On Your sweet lips, there is a smile always.


You follow Your own path, ignoring every obstacle;
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''


Night and day You keep engaged in Your divine games.
'''Danças, livre de amarras.'''
|'''Tu és imutável, sem idade e imortal;'''
|-
'''Nos teus doces lábios, há sempre um sorriso.'''
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche


'''Tu segues o Teu próprio caminho, ignorando todos os obstáculos;'''
Sab kálo cháyá bhasma kariyá


'''Noite e dia Tu continuas envolvido nos Teus jogos divinos.'''
Chaŕáo ulkádhárá
|-
|Matted hair unbound's been scattered;
|Kona bhedábhed nái ghrńá avahelá nái
The third eye has been ignited.
(Tháke) Karuńághana áṋkhi mamatámádhurii mákhi
 
Burning all black shadow to ashes,


Ámi táito tomáy eta bhálobási
You diffuse a flow of meteors.
|Without distinction and with no hatred or neglect,
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
Your kindly eyes are glazed with tenderness;
'''O terceiro olho foi aceso.'''


And that is why I cherish You so much.
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''
|'''Sem distinção e sem ódio ou negligência,'''
'''Os Teus olhos bondosos estão vidrados de ternura;'''


'''E é por isso que Te estimo tanto.'''
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|-
|-
|Ke bá kata pátakii kichu ná bujhite bákii
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Hrdaye amiya mákhi tabu sabe áno d́áki
Mamatásikta kara manobhúmi
 
Tomákei bhálo básiyáchi ámi
 
Hayechi átmahárá
|Though You kept distant, You are present;
You drench mind's realm with affection.


Tava svarńima dyutite kálimá náshi
Only You do I love;
|However bad a sinner, there's nothing You don't see;
But with ambrosia-coated heart, You summon everybody,


Their stains Your golden splendor to consume.
I have lost my self-possession.
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


|'''Por muito mau que seja um pecador, não há nada que Tu não vejas;'''
'''Só a ti eu amo;'''
'''Mas com o coração revestido de ambrósia, Tu convocas toda a gente,'''


'''As suas manchas o Teu esplendor dourado consome.'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 56: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___545%20TUMI%2C%20AKS%27AR%20AJAR%20AVINA%27SHII.mp3 canção] Tumi akśara ajara avináshii cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0545 Tumi akśara ajara avináshii]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]