Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Manika (discussão | contribs)
sandbox 0546
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
(Há 652 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|(Tumi) Shvet shatadale spandita kare
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Saora sarańe esechile
Bhúlok dyulok spandita kari


Maner májháre chanda jágáye
Náca bandhanhárá


Aruń álote hesechile (tumi)
|Are You a star of far firmament?
|Creating a flutter in guru chakra,
Giving a stir to heaven and earth,
You have arrived like the sun.


Stirring a liking within the mind,
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''


You smiled in the crimson light.
'''Danças, livre de amarras.'''
|'''Criando uma agitação no guru chakra,'''<ref group="nb">No yoga, a meditação no Guru Supremo é tipicamente realizada no guru cakra. O guru cakra é visualizado como um lótus branco de cem pétalas ou shvet shatadal (শ্বেত শতদল); e o Guru está sentado nele. O guru cakra está localizado logo abaixo do sahasrára cakra (o plexo branco, de mil pétalas), localizado na fontanela anterior ou logo acima dela.</ref>
'''Tu chegaste como o Sol.'''
 
'''Agitando um gosto dentro da mente,'''
 
'''Tu sorriste na luz carmim.'''
|-
|-
|Kusumakalirá pulake phut́ilo
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Virahii hrday náciyá ut́hilo
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche


Maramii maner sparsha buláye
Sab kálo cháyá bhasma kariyá


Sauṋgiite sur diyechile (tumi)
Chaŕáo ulkádhárá
|Flowerbuds blossomed with a thrill,
|Matted hair unbound's been scattered;
And lovesick hearts arose capering.
The third eye has been ignited.


With gentle touch of Your sympathy,
Burning all black shadow to ashes,


You've given songs their melody.
You diffuse a flow of meteors.
|'''Os botões de flores desabrocharam com uma emoção,'''
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''E os corações apaixonados surgiram a saltar.'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''


'''Com o toque suave da Tua simpatia,'''
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


'''Deste às canções a sua melodia.'''
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|-
|-
|Jaŕer májháre dile cetanatá
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Prasupta jiive dile práńiinatá
Mamatásikta kara manobhúmi
 
Mamatámadhur mohana hásite


Sabáre nikat́e t́enechile (tumi)
Tomákei bhálo básiyáchi ámi
|You bestowed feeling upon the insensate
To those fast asleep, life's zest You gave.


With a smile both tender and alluring,
Hayechi átmahárá
|Though You kept distant, You are present;
You drench mind's realm with affection.


You have drawn everybody near.
Only You do I love;


|'''Destes sentimento aos insensatos'''
I have lost my self-possession.
'''Aos que dormiam, destes o gosto da vida.'''
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''Com um sorriso terno e sedutor,'''
'''Só a ti eu amo;'''


'''Aproximaste toda a gente.'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___546%20TUMI%20SHVETA%20SHATADALA%20SPANDIT.mp3 canção] Tumi shvet shatadale spandita kare cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0546 Tumi shvet shatadale spandita kare]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]