Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0547
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 761 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Rudra tomár uttál tále
|Aruńácale ke go ele
Uddám halo udadhi jal
Mana práń jine nile


Vishuśka shákhe kali je jágilo
Kichu ná bale cale gele


Vishiirńa gáuṋe námilo d́hal
Eman kare kena káṋdále
|Rudra, with your surging beat,
The waters of sea grew fierce.


On withered branch, a bud did sprout;
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
My heart and mind You took and conquered.


On dry riverbed, a flood came down.
With no warning You departed;
|'''Rudra,''' <ref group="nb">Na tradição védica, Rudra é um deus da tempestade, frequentemente associado a Shiva. No entanto, a descrição de Rudra feita por Sarkar segue geralmente uma linha mais tântrica. Em Ananda Vacanamrtam, Sarkar descreve Rudra da seguinte forma: Neste universo, a entidade que guia é uma só; não há espaço para multiplicidades. Essa entidade única que guia e dirige tudo é o pai, o preceptor e o guru de todos. "Eko hi rudrah." Este Rudra é uma entidade singular. Rudra significa "aquele que faz chorar"... As pessoas choram devido à dor intensa ou ao prazer, ou seja, quando a tristeza se torna insuportável ou quando a alegria se torna avassaladora. Em ambos os casos, Parama Puruśa merece o nosso agradecimento. É por isso que Ele é Rudra... Se apenas nos ríssemos, o drama não seria tão interessante, e se apenas chorássemos, o drama não seria tão agradável. O drama de Parama Puruśa nunca é monótono ou aborrecido[[https://sarkarverse.org/wiki/Rudra_tomar_uttal_tale#cite_note-AV7-4 3]].</ref> '''com a tua batida,'''
'''As águas do mar tornaram-se ferozes.'''


'''No ramo murcho, brotou um botão;'''
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''No leito seco do rio, desceu uma inundação.'''
'''Sem aviso, Você partiu;'''
 
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Háráno hiyár málá phire elo
|Jánitám ná tumi eta priya
Háráno phuler d́álá je bharilo
Eta bhálabása ákarśańiiya


Háráno gáner chande o sure
Káche pelum práń bhare nilum


Dyuloke dulilo mana-kamal
Práńer pradiip tumi gele jvele
|The garland held by defeated hearts has returned;
|I was not knowing how much You are dear,
Our wicker basket has filled with lost flowers.
Such love, so alluring.


To the rhythm and tune of songs long forgotten,
Yourself I got near and to heart's content received;


Our psychic lotus swayed the realm of heaven.
The lamp of life You kept on igniting.
|'''A grinalda guardada pelos corações derrotados regressou;'''
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''O nosso cesto de vime'''<ref group="nb">De acordo com o Dicionário Samsad Bengali-Inglês, d́álá (ডালা) é um cesto em forma de bandeja que normalmente é usado para guardar oferendas a uma divindade.</ref> '''encheu-se de flores perdidas.'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''Ao ritmo e à melodia de canções há muito esquecidas,'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


'''Nosso lótus psíquico balançou o reino dos céus.'''
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Nútaner váńii sabái shuńilo
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Nútan avanii vitáne sájilo
Bujhilám er tumii vyatikram


Nútan karmajajiṋe púrńa
Jánitám ná tumi ágeo chile


Palake pulake prthviital
Jánilám cirakál raye gele
|Everyone heard the message of novelty;
|What comes, that goes; the rule is this only.
A new world was fitted with canopy.
I was understanding that You alone are its anomaly.


Flush with fresh service to society,
Even though I did not know that You also were before me,


Instantly, Earth's cadence was thrilling.
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


|'''Todos ouviram a mensagem de novidade;'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''
'''Um novo mundo foi equipado com dossel.'''


'''Com um novo serviço à sociedade,'''
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
 
'''Instantaneamente, a cadência da Terra foi emocionante.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___547%20RUDRA%20TOMA%27R%20UTTA%27L%20TA%27LE.mp3 canção] Rudra tomár uttál tále cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
<br /><br />


[[Canção 0547 Rudra tomár uttál tále]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele