Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0547
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
(Há 651 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Rudra tomár uttál tále
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Uddám halo udadhi jal
Bhúlok dyulok spandita kari


Vishuśka shákhe kali je jágilo
Náca bandhanhárá


Vishiirńa gáuṋe námilo d́hal
|Are You a star of far firmament?
|Rudra, with your surging beat,
Giving a stir to heaven and earth,
The waters of sea grew fierce.


On withered branch, a bud did sprout;
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''


On dry riverbed, a flood came down.
'''Danças, livre de amarras.'''
|'''Rudra,''' <ref group="nb">Na tradição védica, Rudra é um deus da tempestade, frequentemente associado a Shiva. No entanto, a descrição de Rudra feita por Sarkar segue geralmente uma linha mais tântrica. Em Ananda Vacanamrtam, Sarkar descreve Rudra da seguinte forma: Neste universo, a entidade que guia é uma só; não há espaço para multiplicidades. Essa entidade única que guia e dirige tudo é o pai, o preceptor e o guru de todos. "Eko hi rudrah." Este Rudra é uma entidade singular. Rudra significa "aquele que faz chorar"... As pessoas choram devido à dor intensa ou ao prazer, ou seja, quando a tristeza se torna insuportável ou quando a alegria se torna avassaladora. Em ambos os casos, Parama Puruśa merece o nosso agradecimento. É por isso que Ele é Rudra... Se apenas nos ríssemos, o drama não seria tão interessante, e se apenas chorássemos, o drama não seria tão agradável. O drama de Parama Puruśa nunca é monótono ou aborrecido[[https://sarkarverse.org/wiki/Rudra_tomar_uttal_tale#cite_note-AV7-4 3]].</ref> '''com a tua batida,'''
'''As águas do mar tornaram-se ferozes.'''
 
'''No ramo murcho, brotou um botão;'''
 
'''No leito seco do rio, desceu uma inundação.'''
|-
|-
|Háráno hiyár málá phire elo
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Háráno phuler d́álá je bharilo
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche


Háráno gáner chande o sure
Sab kálo cháyá bhasma kariyá


Dyuloke dulilo mana-kamal
Chaŕáo ulkádhárá
|The garland held by defeated hearts has returned;
|Matted hair unbound's been scattered;
Our wicker basket has filled with lost flowers.
The third eye has been ignited.


To the rhythm and tune of songs long forgotten,
Burning all black shadow to ashes,


Our psychic lotus swayed the realm of heaven.
You diffuse a flow of meteors.
|'''A grinalda guardada pelos corações derrotados regressou;'''
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''O nosso cesto de vime'''<ref group="nb">De acordo com o Dicionário Samsad Bengali-Inglês, d́álá (ডালা) é um cesto em forma de bandeja que normalmente é usado para guardar oferendas a uma divindade.</ref> '''encheu-se de flores perdidas.'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''


'''Ao ritmo e à melodia de canções há muito esquecidas,'''
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


'''Nosso lótus psíquico balançou o reino dos céus.'''
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|-
|-
|Nútaner váńii sabái shuńilo
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Nútan avanii vitáne sájilo
Mamatásikta kara manobhúmi
 
Nútan karmajajiṋe púrńa


Palake pulake prthviital
Tomákei bhálo básiyáchi ámi
|Everyone heard the message of novelty;
A new world was fitted with canopy.


Flush with fresh service to society,
Hayechi átmahárá
|Though You kept distant, You are present;
You drench mind's realm with affection.


Instantly, Earth's cadence was thrilling.
Only You do I love;


|'''Todos ouviram a mensagem de novidade;'''
I have lost my self-possession.
'''Um novo mundo foi equipado com dossel.'''
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''Com um novo serviço à sociedade,'''
'''Só a ti eu amo;'''


'''Instantaneamente, a cadência da Terra foi emocionante.'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___547%20RUDRA%20TOMA%27R%20UTTA%27L%20TA%27LE.mp3 canção] Rudra tomár uttál tále cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0547 Rudra tomár uttál tále]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá