Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Manika (discussão | contribs)
sandbox 0548
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
(Há 650 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Khuṋjiyá beŕái tomáre sadái
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Mana-málaiṋce ogo sakhá
Bhúlok dyulok spandita kari


Aiṋjana áṋká bhálabása-mákhá
Náca bandhanhárá


Áṋkhi kare tava pratiikśá
|Are You a star of far firmament?
|Constantly seeking You, I promenade
Giving a stir to heaven and earth,
In a mental garden, oh my boon companion.


[[wikipedia:Kohl_(cosmetics)|Kohl]]-painted and affection-coated,
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''


My eyes do Thee anticipate.
'''Danças, livre de amarras.'''
|'''Em constante busca de Ti, eu passeio'''
'''Num jardim mental, oh meu companheiro de bênção.'''
 
'''Pintado de azul e revestido de afeto,'''
 
'''Os meus olhos antecipam-Te.'''
|-
|-
|Tarulatá jata phalabháre nata
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Sabái tomár carańe ánata
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche


Phulerá suváse madira áveshe
Sab kálo cháyá bhasma kariyá


Tava áshe sabe madhu d́háká
Chaŕáo ulkádhárá
|Every plant is bowed with fruit;
|Matted hair unbound's been scattered;
All are kneeling at Your feet.
The third eye has been ignited.


Fragrant flowers, with drunken passion,
Burning all black shadow to ashes,


Are wrapped in sweetness, expecting You.
You diffuse a flow of meteors.
|'''Todas as plantas estão curvadas de frutos;'''
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''Todas se ajoelham a Teus pés.'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''


'''Flores perfumadas, com paixão embriagada,'''
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


'''Estão envoltas em doçura, esperando por Ti.'''
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|-
|-
|Candanavana gandha viláy
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Pika kalatáne gán geye jáy
Mamatásikta kara manobhúmi
 
Rúper mayúr bájiye núpur


Kalápa meliyá náce eká
Tomákei bhálo básiyáchi ámi
|The sandal grove emanates aroma;
The cuckoo sings a melodious tune.


A gorgeous peacock, anklets ajingle,
Hayechi átmahárá
|Though You kept distant, You are present;
You drench mind's realm with affection.


Fanning his tail, he dances alone.
Only You do I love;


|'''O soutal emana aroma;'''
I have lost my self-possession.
'''O cuco canta uma melodia harmoniosa.'''
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''Um pavão deslumbrante, de tornozeleiras a tilintar,'''
'''a ti eu amo;'''


'''Abanando a cauda, dança sozinho.'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___548%20KHUNJIYA%27%20BER%27A%27I%20TOMA%27RE%20SADA%27I.mp3 canção] Khuṋjiyá beŕái tomáre sadái cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0548 Khuṋjiyá beŕái tomáre sadái]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]