Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0549
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 759 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Eso eso priyatama
|Aruńácale ke go ele
Kat́hor hiyá mama karo kusumasama
Mana práń jine nile


Jválo álo násho tamah
Kichu ná bale cale gele


Eso eso priyatama
Eman kare kena káṋdále
|Come, please come, my Most Beloved;
Make my hard heart like a flower.


Shine Your light, and dispel darkness;
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
My heart and mind You took and conquered.


Come, please come, my Most Beloved.
With no warning You departed;
|'''Vem, por favor, vem, meu Amado;'''
'''Torna o meu coração duro numa flor.'''


'''Brilha a Tua luz, e dissipa a escuridão;'''
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''Vem, por favor, vem, meu Amadíssimo.'''
'''Sem aviso, Você partiu;'''
 
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Je phul phot́e niko kat́hin shilá pare
|Jánitám ná tumi eta priya
Phut́uk áji se komala dharádháre
Eta bhálabása ákarśańiiya


Je phal phalila ná maruhrdayamájhe
Káche pelum práń bhare nilum


Táháre sájáo shobhana shyáma sáje
Práńer pradiip tumi gele jvele
|I was not knowing how much You are dear,
Such love, so alluring.


Lágáo ámáre manomata káje
Yourself I got near and to heart's content received;


Vinati jánái namo namah
The lamp of life You kept on igniting.
|Flowers that do not bloom on solid stone,
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
Let them blossom now within soft loam.
'''Um amor tão sedutor.'''


Fruits that grow not inside arid heart,
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


Array them in a comely, verdant garb.
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
 
Set me to tasks of Your preference;
 
Humbly this I beseech in reverence.
|'''Flores que não desabrocham em pedra sólida,'''
'''Deixai-as desabrochar agora no barro macio.'''
 
'''Frutos que não crescem dentro de um coração árido,'''
 
'''Arraigai-os numa veste bela e verdejante.'''
 
'''Coloca-me em tarefas de Tua preferência;'''
 
'''Humildemente isto eu suplico em reverência.'''
|-
|-
|Lágini etadin tomár kona káje
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Sájini tomár manomata sáje
Bujhilám er tumii vyatikram
 
Bujhini taphát káje o akáje


Ámár sei trut́i ájike kśamo kśamo
Jánitám ná tumi ágeo chile
|For long, I don't do any of Your duties,
And I don't wear clothing to Your liking.


I know not which deeds are wrong or right;
Jánilám cirakál raye gele
|What comes, that goes; the rule is this only.
I was understanding that You alone are its anomaly.


Today please pardon this flaw of mine.
Even though I did not know that You also were before me,


|'''Há muito tempo que não cumpro nenhum dos Teus deveres,'''
I was knowing You went on, forever in my company.
'''E não uso roupas do Teu agrado.'''
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


'''Não sei o que é certo ou errado;'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


'''Hoje, por favor, perdoa esta minha falha.'''
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 80: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___549%20ESO%2C%20ESO%2C%20PRIYATAMA.mp3 canção] Eso eso priyatama cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
<br /><br />


[[Canção 0549 Eso eso priyatama]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele