Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0549
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
(Há 649 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Eso eso priyatama
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Kat́hor hiyá mama karo kusumasama
Bhúlok dyulok spandita kari


Jválo álo násho tamah
Náca bandhanhárá


Eso eso priyatama
|Are You a star of far firmament?
|Come, please come, my Most Beloved;
Giving a stir to heaven and earth,
Make my hard heart like a flower.


Shine Your light, and dispel darkness;
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''


Come, please come, my Most Beloved.
'''Danças, livre de amarras.'''
|'''Vem, por favor, vem, meu Amado;'''
'''Torna o meu coração duro numa flor.'''
 
'''Brilha a Tua luz, e dissipa a escuridão;'''
 
'''Vem, por favor, vem, meu Amadíssimo.'''
|-
|-
|Je phul phot́e niko kat́hin shilá pare
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Phut́uk áji se komala dharádháre
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche


Je phal phalila ná maruhrdayamájhe
Sab kálo cháyá bhasma kariyá


Táháre sájáo shobhana shyáma sáje
Chaŕáo ulkádhárá
|Matted hair unbound's been scattered;
The third eye has been ignited.


Lágáo ámáre manomata káje
Burning all black shadow to ashes,


Vinati jánái namo namah
You diffuse a flow of meteors.
|Flowers that do not bloom on solid stone,
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
Let them blossom now within soft loam.
'''O terceiro olho foi aceso.'''


Fruits that grow not inside arid heart,
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


Array them in a comely, verdant garb.
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
 
Set me to tasks of Your preference;
 
Humbly this I beseech in reverence.
|'''Flores que não desabrocham em pedra sólida,'''
'''Deixai-as desabrochar agora no barro macio.'''
 
'''Frutos que não crescem dentro de um coração árido,'''
 
'''Arraigai-os numa veste bela e verdejante.'''
 
'''Coloca-me em tarefas de Tua preferência;'''
 
'''Humildemente isto eu suplico em reverência.'''
|-
|-
|Lágini etadin tomár kona káje
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Sájini tomár manomata sáje
Mamatásikta kara manobhúmi
 
Bujhini taphát káje o akáje


Ámár sei trut́i ájike kśamo kśamo
Tomákei bhálo básiyáchi ámi
|For long, I don't do any of Your duties,
And I don't wear clothing to Your liking.


I know not which deeds are wrong or right;
Hayechi átmahárá
|Though You kept distant, You are present;
You drench mind's realm with affection.


Today please pardon this flaw of mine.
Only You do I love;


|'''Há muito tempo que não cumpro nenhum dos Teus deveres,'''
I have lost my self-possession.
'''E não uso roupas do Teu agrado.'''
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''Não sei o que é certo ou errado;'''
'''Só a ti eu amo;'''


'''Hoje, por favor, perdoa esta minha falha.'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 80: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___549%20ESO%2C%20ESO%2C%20PRIYATAMA.mp3 canção] Eso eso priyatama cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0549 Eso eso priyatama]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá