Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Manika (discussão | contribs)
sandbox 0505
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
(Há 646 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rámeshvar Farah      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Ámár káche tumi ele
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Kata juger vyavadháne
Bhúlok dyulok spandita kari


Káler hisáb bhule gechi
Náca bandhanhárá


Bhule gechi abhimáne
|Are You a star of far firmament?
|Near to me You came
Giving a stir to heaven and earth,
After many aeons estranged.


I've lost track of the time,
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''


Neglecting it out of pride.
'''Danças, livre de amarras.'''
|'''Você chegou perto de mim'''
'''Depois de muitas eras de distância.'''
 
'''Perdi a noção do tempo,'''
 
'''Negligenciando-o por orgulho.'''
|-
|-
|Sediner phul jhare geche
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Nám rúp tár háriye geche
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche


Se tárá khase geche
Sab kálo cháyá bhasma kariyá


Kálántarer avasáne
Chaŕáo ulkádhárá
|The flowers of yesteryear have dropped;
|Matted hair unbound's been scattered;
Their name and shape have been forgot.
The third eye has been ignited.


Those stars have been displaced
Burning all black shadow to ashes,


In transition from age to age.
You diffuse a flow of meteors.
|'''As flores de outrora caíram;'''
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''Seu nome e forma foram esquecidos.'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''


'''Essas estrelas foram deslocadas'''
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


'''Na transição de uma era para outra.'''
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|-
|-
|Gandhamadhu bhará hiyá
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Paŕechilo upaciyá
Mamatásikta kara manobhúmi
 
Se dine ásoni tumi


Ele rikta hrdayásane
Tomákei bhálo básiyáchi ámi
|When heart was filled with fragrance sweet;
When heart was overflowing—


In those days You did not arrive;
Hayechi átmahárá
|Though You kept distant, You are present;
You drench mind's realm with affection.


You came into a bosom that's dry.
Only You do I love;


|'''Quando o coração estava cheio de doce fragrância;'''
I have lost my self-possession.
'''Quando o coração estava transbordando -'''
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''Naqueles dias, você não chegou;'''
'''Só a ti eu amo;'''


'''Você veio para um coração'''<ref group="nb">Hrdayásan (হৃদয়াসন) significa literalmente assento do coração. De forma livre, também significa coração ou seio, considerado como a sede das emoções.</ref> '''que está seco.'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___505%20A%27MA%27R%20KA%27CHE%20TUMI%20ELE.mp3 canção] Ámár káche tumi ele cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0505 Ámár káche tumi ele]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]