Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Manika (discussão | contribs)
sandbox 0507
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
(Há 644 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rámeshvar Farah      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Prabhu tomár liilá apár
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Buddhite ke bujhite páre
Bhúlok dyulok spandita kari


Ácho rúpe rúpátiite
Náca bandhanhárá


Sabár májhe sabáy ghire
|Are You a star of far firmament?
|Lord, boundless is Your divine sport;
Giving a stir to heaven and earth,
With intellect, who can fathom it?


You exist in both form and formless,
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''


Within and around everyone.
'''Danças, livre de amarras.'''
|'''Senhor, ilimitado é o Seu esporte divino;'''
'''Com o intelecto, quem pode compreendê-lo?'''
 
'''O Senhor existe tanto na forma quanto no sem forma,'''
 
'''Dentro e ao redor de todos.'''
|-
|-
|Niil sáyarer gahana niire
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Páháracúŕáy shvet tuśáre
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche


Jáhái dekhi náhi dekhi
Sab kálo cháyá bhasma kariyá


Sabái tomár mane bhare
Chaŕáo ulkádhárá
|In the deep of the blue sea,
|Matted hair unbound's been scattered;
In the white snow on mountain peak—
The third eye has been ignited.


Whatever I do or don't espy,
Burning all black shadow to ashes,


All is held inside Your mind.
You diffuse a flow of meteors.
|'''Nas profundezas do mar azul,'''
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''Na neve branca do pico da montanha -'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''


'''O que quer que eu faça ou deixe de ver,'''
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


'''Tudo é mantido em Sua mente.'''
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|-
|-
|Chidravihiin shilájatu
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Ghúrńáyamán sakala rtu
Mamatásikta kara manobhúmi
 
Jáhá bhávi náhi bhávi


Sab kichukei rákho dhare
Tomákei bhálo básiyáchi ámi
|The pore-free bitumen,
The cycle of all seasons—


That which I do or don't conceive,
Hayechi átmahárá
|Though You kept distant, You are present;
You drench mind's realm with affection.


You include each and every thing.
Only You do I love;


|'''O betume sem poros,'''
I have lost my self-possession.
'''O ciclo de todas as estações -'''
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''O que eu faço ou não concebo,'''
'''Só a ti eu amo;'''


'''Você inclui tudo e cada coisa.'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___507%20PRABHU%20TOMA%27R%20LIILA%27%20APA%27R.mp3 canção] Prabhu tomár liilá apár cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0507 Prabhu tomár liilá apár]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]