Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0508
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
(Há 643 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rámeshvar Farah      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Kii báṋshii bájáli baṋdhu
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
D́háliyá dili mahula madhu
Bhúlok dyulok spandita kari
|What flute did You play, Beloved?
 
You made nectar flow from [[wikipedia:Madhuca_longifolia|mahuwa]].
Náca bandhanhárá
|'''Que flauta Você tocou, Amado?'''<ref group="nb">No Prabhat Samgiita, bandhu (বন্ধু), baṋdhu (বঁধু) e baṋdhuyá (বঁধুয়া) são denominações frequentemente usadas por Sarkar para se dirigir a Shiva. O significado desses três termos é praticamente o mesmo. Todos eles sugerem um amigo de longa data, mas os dois últimos têm um sentido maior de intimidade.</ref>
 
'''Você fez o néctar fluir de mahuwa.'''<ref group="nb">Das flores mahuwa, os povos tribais indianos fabricam uma geleia doce para comer, um xarope para fins medicinais e até mesmo um licor incolor, semelhante ao saquê japonês. No vernáculo inglês, a mahuwa às vezes é conhecida como árvore do mel ou árvore da manteiga.</ref>
|Are You a star of far firmament?
Giving a stir to heaven and earth,
 
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''
 
'''Danças, livre de amarras.'''
|-
|-
|(Tor) Ásári path ceye tháki je jági
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Málá gáṋthi ami tori lági
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche


Cái ná kichu nite cái je sab dite
Sab kálo cháyá bhasma kariyá


Bhálobási bhálobási shudhu
Chaŕáo ulkádhárá
|Watching for You, I keep awake
|Matted hair unbound's been scattered;
And string a garland for Your sake.
The third eye has been ignited.


I would take nothing; I would give my all;
Burning all black shadow to ashes,


In love, in love am I, pure and simple.
You diffuse a flow of meteors.
|'''Observando Você, eu me mantenho acordado'''
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''E enrolo uma guirlanda por Sua causa.'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''


'''Eu não aceitaria nada; eu daria tudo de mim;'''
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


'''No amor, no amor eu estou, pura e simplesmente.'''
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|-
|-
|Áṋdhár sheśe jabe vihána áse
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Súrja ut́he jabe kamal háse
Mamatásikta kara manobhúmi
 
(Tor) Chavit́i mor mane je bháse


(Tui) Diner álo mor rátera vidhu
Tomákei bhálo básiyáchi ámi
|When darkness ends, morning arrives;
When sun ascends, the lotus smiles.


Your splendor rises in my mind;
Hayechi átmahárá
|Though You kept distant, You are present;
You drench mind's realm with affection.


You're my daylight, the moon at night.
Only You do I love;


|'''Quando a escuridão termina, a manhã chega;'''
I have lost my self-possession.
'''Quando o sol nasce, o lótus sorri.'''
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''Seu esplendor surge em minha mente;'''
'''Só a ti eu amo;'''


'''Você é minha luz do dia, a lua à noite.'''<ref group="nb">Esse verso é rico em simbolismo espiritual, pois encerra uma série de oito canções (começando com a Canção 501: Diner aloy kena aso ni), todas focadas no conceito de Parama Purusa se revelando em meio à escuridão. Aqui descobrimos como a escuridão não só leva à luz, mas também ao amor.</ref>
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 56: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___508%20KII%20BA%27NSHII%20BA%27JA%27LI%20BANDHU.mp3 canção] Kii báṋshii bájáli baṋdhu cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0508 Kii báṋshii bájáli baṋdhu]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá