Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0509
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 752 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rámeshvar Farah      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Ogo mor giitimay
|Aruńácale ke go ele
Ghumer ságar periye esecho
Mana práń jine nile


Tomári hauk jay
Kichu ná bale cale gele
|Oh my Lord of Song,
Crossing the sea of slumber, You have come;


May You achieve victory.
Eman kare kena káṋdále
|'''Oh, meu Senhor da Canção,'''
'''Atravessando o mar do sono, Você chegou;'''


'''Que Você alcance a vitória.'''
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
|-
My heart and mind You took and conquered.
|Ráge rágińiite abhiprakásh
Surasaptake karecho vikásh


Mukharita niipanikuiṋje tumi
With no warning You departed;


Saravatá madhumay
Doing so, for what reason did You make me weep?
|Manifesting [[wikipedia:Raga#R%C4%81ga-R%C4%81gini_system|raag and raaginii,]]
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
The scale of music You've improved.
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


You echo in the [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|kadam]] grove
'''Sem aviso, Você partiu;'''


With tone that's full of honey.
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|'''Manifestando raag e raaginii,'''
|-
'''A escala'''<ref group="nb">Embora o duplo sentido funcione, o bengali se refere especificamente à série de notas conhecida como oitava em inglês e surasaptaka (সুরসপ্তক) em bengali.</ref> '''da música Você melhorou.'''
|Jánitám ná tumi eta priya
Eta bhálabása ákarśańiiya


'''Você ecoa no bosque de kadam'''
Káche pelum práń bhare nilum


'''Com um tom cheio de mel.'''
Práńer pradiip tumi gele jvele
|-
|I was not knowing how much You are dear,
|Ogo mor dyutimay
Such love, so alluring.
Áṋdhár ságar periye esecho


Tomári hauk jay
Yourself I got near and to heart's content received;
|Oh my Lustrous Lord,
Crossing the sea of darkness, You have come;


May You achieve victory.
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Um amor tão sedutor.'''


|'''Oh, meu Brilhante Senhor,'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''
'''Atravessando o mar da escuridão, Você chegou;'''


'''Que Você alcance a vitória.'''
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Kata varńer abhiprakásh
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Rámdhanu rauṋe karecho vikásh
Bujhilám er tumii vyatikram


Puśpe puśpe dhúpe madhupe
Jánitám ná tumi ágeo chile


Rúpe ráge manomay
Jánilám cirakál raye gele
|Manifesting hues in multitude,
|What comes, that goes; the rule is this only.
The rainbow's colors You've improved.
I was understanding that You alone are its anomaly.


With flowers, resin, and honeybee,
Even though I did not know that You also were before me,


Your beauty and affection are conceived.
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''Manifestando matizes em profusão,'''
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Você aprimorou as cores do arco-íris.'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


'''Com flores, resina e abelha,'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


'''Sua beleza e afeição'''<ref group="nb">As palavras rúpe ráge normalmente significam forma e cor, mas essas palavras também têm um significado figurativo. Portanto, essas palavras também podem ser traduzidas como "beleza e afeição".</ref> '''são concebidas.'''
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 75: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___509%20OGO%20MOR%20GIITIMAYA.mp3 canção] Ogo mor giitimay cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
<br /><br />


[[Canção 0509 Ogo mor giitimay]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele