Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Manika (discussão | contribs)
sandbox 0509
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
(Há 642 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rámeshvar Farah      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Ogo mor giitimay
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Ghumer ságar periye esecho
Bhúlok dyulok spandita kari


Tomári hauk jay
Náca bandhanhárá
|Oh my Lord of Song,
Crossing the sea of slumber, You have come;


May You achieve victory.
|Are You a star of far firmament?
|'''Oh, meu Senhor da Canção,'''
Giving a stir to heaven and earth,
'''Atravessando o mar do sono, Você chegou;'''


'''Que Você alcance a vitória.'''
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''
 
'''Danças, livre de amarras.'''
|-
|-
|Ráge rágińiite abhiprakásh
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Surasaptake karecho vikásh
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche
 
Mukharita niipanikuiṋje tumi
 
Saravatá madhumay
|Manifesting [[wikipedia:Raga#R%C4%81ga-R%C4%81gini_system|raag and raaginii,]]
The scale of music You've improved.
 
You echo in the [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|kadam]] grove


With tone that's full of honey.
Sab kálo cháyá bhasma kariyá
|'''Manifestando raag e raaginii,'''
'''A escala'''<ref group="nb">Embora o duplo sentido funcione, o bengali se refere especificamente à série de notas conhecida como oitava em inglês e surasaptaka (সুরসপ্তক) em bengali.</ref> '''da música Você melhorou.'''


'''Você ecoa no bosque de kadam'''
Chaŕáo ulkádhárá
 
|Matted hair unbound's been scattered;
'''Com um tom cheio de mel.'''
The third eye has been ignited.
|-
|Ogo mor dyutimay
Áṋdhár ságar periye esecho


Tomári hauk jay
Burning all black shadow to ashes,
|Oh my Lustrous Lord,
Crossing the sea of darkness, You have come;


May You achieve victory.
You diffuse a flow of meteors.
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''


|'''Oh, meu Brilhante Senhor,'''
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''
'''Atravessando o mar da escuridão, Você chegou;'''


'''Que Você alcance a vitória.'''
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|-
|-
|Kata varńer abhiprakásh
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Rámdhanu rauṋe karecho vikásh
Mamatásikta kara manobhúmi


Puśpe puśpe dhúpe madhupe
Tomákei bhálo básiyáchi ámi


Rúpe ráge manomay
Hayechi átmahárá
|Manifesting hues in multitude,
|Though You kept distant, You are present;
The rainbow's colors You've improved.
You drench mind's realm with affection.


With flowers, resin, and honeybee,
Only You do I love;


Your beauty and affection are conceived.
I have lost my self-possession.
|'''Manifestando matizes em profusão,'''
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Você aprimorou as cores do arco-íris.'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''Com flores, resina e abelha,'''
'''Só a ti eu amo;'''


'''Sua beleza e afeição'''<ref group="nb">As palavras rúpe ráge normalmente significam forma e cor, mas essas palavras também têm um significado figurativo. Portanto, essas palavras também podem ser traduzidas como "beleza e afeição".</ref> '''são concebidas.'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 75: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___509%20OGO%20MOR%20GIITIMAYA.mp3 canção] Ogo mor giitimay cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0509 Ogo mor giitimay]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]