Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Manika (discussão | contribs)
sandbox 0512
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
(Há 639 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rama Deva      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Ámár maner mánuś tui kothá geli
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Toke khuṋje khuṋje náhi pai go
Bhúlok dyulok spandita kari


Tui dúrke giye ámáy vyathá dili
Náca bandhanhárá


Ámi ekathá kabhu bhuli nái go
|Are You a star of far firmament?
|My Beloved, You went where?
Giving a stir to heaven and earth,
Seeking Thee, I don't succeed.


Going away, You gave me pain;
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''


Never I forget that state.
'''Danças, livre de amarras.'''
|'''Meu amado, para onde Você foi?'''
|-
'''Buscando-Te, não consigo Te achar.'''
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche
 
Sab kálo cháyá bhasma kariyá
 
Chaŕáo ulkádhárá
|Matted hair unbound's been scattered;
The third eye has been ignited.


'''Ao ir embora, Você me machucou;'''
Burning all black shadow to ashes,


'''Nunca me esqueço disso.'''
You diffuse a flow of meteors.
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''
 
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''
 
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|-
|-
|Khuṋji joŕer dháre khuṋji d́ungrir páŕe
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Mari van paláshiira cháye máthá khuṋŕe
Mamatásikta kara manobhúmi


Tui áy go áy áy go áy gharke phire
Tomákei bhálo básiyáchi ámi


Ámi keṋde keṋde mare jái go
Hayechi átmahárá
|I cast about on river banks and mountain slopes;
|Though You kept distant, You are present;
In vain I comb the shadows of [[wikipedia:Butea_monosperma|palash]] groves.
You drench mind's realm with affection.


Darling, please come back, come home to me;
Only You do I love;


Else I will die, weeping bitterly.
I have lost my self-possession.
|'''Procuro nas margens dos rios e nas encostas das montanhas;'''
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Em vão vasculho as sombras dos bosques de Chama da Floresta.'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''Meu querido, por favor, volte, volte para mim;'''
'''Só a ti eu amo;'''
 
'''Caso contrário, morrerei, chorando amargamente.'''
|-
|Mor náhi karam mor náhi maram
Tái sadá tor páne tákái go
|I am not lucky, nor am I deep;
So constantly I gaze toward Thee.


|'''Não farei nada, nem pensarei em nada'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
'''Para que eu possa somente olhar para Ti.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 56: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___512%20A%27MA%27R%20MANER%20MA%27NUS%27%20TUI%20KOTHA%27%20GELI.mp3 canção] Ámár maner mánuś tui kothá geli cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0512 Ámár maner mánuś tui kothá geli]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]