Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0512
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 749 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rama Deva      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Ámár maner mánuś tui kothá geli
|Aruńácale ke go ele
Toke khuṋje khuṋje náhi pai go
Mana práń jine nile


Tui dúrke giye ámáy vyathá dili
Kichu ná bale cale gele


Ámi ekathá kabhu bhuli nái go
Eman kare kena káṋdále
|My Beloved, You went where?
Seeking Thee, I don't succeed.


Going away, You gave me pain;
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
My heart and mind You took and conquered.


Never I forget that state.
With no warning You departed;
|'''Meu amado, para onde Você foi?'''
'''Buscando-Te, não consigo Te achar.'''


'''Ao ir embora, Você me machucou;'''
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''Nunca me esqueço disso.'''
'''Sem aviso, Você partiu;'''
 
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Khuṋji joŕer dháre khuṋji d́ungrir páŕe
|Jánitám ná tumi eta priya
Mari van paláshiira cháye máthá khuṋŕe
Eta bhálabása ákarśańiiya


Tui áy go áy áy go áy gharke phire
Káche pelum práń bhare nilum


Ámi keṋde keṋde mare jái go
Práńer pradiip tumi gele jvele
|I cast about on river banks and mountain slopes;
|I was not knowing how much You are dear,
In vain I comb the shadows of [[wikipedia:Butea_monosperma|palash]] groves.
Such love, so alluring.


Darling, please come back, come home to me;
Yourself I got near and to heart's content received;


Else I will die, weeping bitterly.
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Procuro nas margens dos rios e nas encostas das montanhas;'''
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Em vão vasculho as sombras dos bosques de Chama da Floresta.'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''Meu querido, por favor, volte, volte para mim;'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


'''Caso contrário, morrerei, chorando amargamente.'''
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Mor náhi karam mor náhi maram
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Tái sadá tor páne tákái go
Bujhilám er tumii vyatikram
|I am not lucky, nor am I deep;
 
So constantly I gaze toward Thee.
Jánitám ná tumi ágeo chile
 
Jánilám cirakál raye gele
|What comes, that goes; the rule is this only.
I was understanding that You alone are its anomaly.


|'''Não farei nada, nem pensarei em nada'''
Even though I did not know that You also were before me,
'''Para que eu possa somente olhar para Ti.'''
 
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''
 
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''
 
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 56: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___512%20A%27MA%27R%20MANER%20MA%27NUS%27%20TUI%20KOTHA%27%20GELI.mp3 canção] Ámár maner mánuś tui kothá geli cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
<br /><br />


[[Canção 0512 Ámár maner mánuś tui kothá geli]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele