Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Manika (discussão | contribs)
sandbox 0513
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
(Há 638 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rama Deva      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Páháŕe áj rauṋer melá
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Man náce dodul dul
Bhúlok dyulok spandita kari


Sabái mile cal go jábo
Náca bandhanhárá


Ánbo tule phul (morá)
|Are You a star of far firmament?
|Many are the hues on hills today;
Giving a stir to heaven and earth,
The mind dances, and earrings sway.


Come on, let's all go together;
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''


Let us go and gather flowers.
'''Danças, livre de amarras.'''
|'''Muitos são os matizes nas colinas hoje;'''
'''A mente dança, e os brincos balançam.'''
 
'''Vamos lá, vamos todos juntos;'''
 
'''Vamos colher flores.'''
|-
|-
|Van kápásir bát́ periye
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Monái t́áṋŕer mát́h máŕiye
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche


Ghát́oyáler ghát́ eŕiye
Sab kálo cháyá bhasma kariyá


Jábo siháŕshul
Chaŕáo ulkádhárá
|Matted hair unbound's been scattered;
The third eye has been ignited.


Khoṋpáy niye phul (go morá)
Burning all black shadow to ashes,
|Crossing cotton-forest trails,
We race over stony fields.


Shunning the wharfinger's mooring,
You diffuse a flow of meteors.
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''


We'll go for [[wikipedia:Bauhinia|bauhinia]],
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


Bearing flowers on our hairbun.
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|'''Cruzando as trilhas das florestas e dos campos de algodão,'''
'''Corremos por campos pedregosos.'''
 
'''Evitando o ancoradouro do cais,'''
 
'''Vamos em busca das bauínias,'''
 
'''Levando flores em nossos coques.'''
|-
|-
|Calár náhi sheś go moder
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Calái je jiivan
Mamatásikta kara manobhúmi
 
Nece geye cali morá
 
Khushii bhará man
 
Phul ná pele
 
Man ámáder hay go je ákul
 
Tái jakhan cali
 
Cali morá sauṋge niye phul
|There's no end to our trek;
Motion is the gist of life.
 
Dancing, singing, we move ahead,
 
Happiness filling our mind.
 
When we don't find flowers,
 
Our mind, it grows anxious.
 
And so whenever we go forth,
 
We carry flowers with us.
 
|'''Não há fim para nossa caminhada;'''
'''O movimento é a essência da vida.'''


'''Dançando, cantando, seguimos em frente,'''
Tomákei bhálo básiyáchi ámi


'''A felicidade preenche nossa mente.'''
Hayechi átmahárá
|Though You kept distant, You are present;
You drench mind's realm with affection.


'''Quando não encontramos flores,'''
Only You do I love;


'''Nossa mente fica ansiosa.'''
I have lost my self-possession.
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''E assim, sempre que caminhamos,'''
'''Só a ti eu amo;'''


'''Levamos flores conosco.'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 98: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___513%20PA%27HA%27R%27E%20A%27J%20RAUNGER%20MELA%27%20MAN.mp3 canção] Páháŕe áj rauṋer melá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0513 Páháŕe áj rauṋer melá]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]