Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0513
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 748 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rama Deva      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Páháŕe áj rauṋer melá
|Aruńácale ke go ele
Man náce dodul dul
Mana práń jine nile


Sabái mile cal go jábo
Kichu ná bale cale gele


Ánbo tule phul (morá)
Eman kare kena káṋdále
|Many are the hues on hills today;
The mind dances, and earrings sway.


Come on, let's all go together;
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
My heart and mind You took and conquered.


Let us go and gather flowers.
With no warning You departed;
|'''Muitos são os matizes nas colinas hoje;'''
'''A mente dança, e os brincos balançam.'''


'''Vamos lá, vamos todos juntos;'''
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''Vamos colher flores.'''
'''Sem aviso, Você partiu;'''
 
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Van kápásir bát́ periye
|Jánitám ná tumi eta priya
Monái t́áṋŕer mát́h máŕiye
Eta bhálabása ákarśańiiya


Ghát́oyáler ghát́ eŕiye
Káche pelum práń bhare nilum


Jábo siháŕshul
Práńer pradiip tumi gele jvele
|I was not knowing how much You are dear,
Such love, so alluring.


Khoṋpáy niye phul (go morá)
Yourself I got near and to heart's content received;
|Crossing cotton-forest trails,
We race over stony fields.


Shunning the wharfinger's mooring,
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Um amor tão sedutor.'''


We'll go for [[wikipedia:Bauhinia|bauhinia]],
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


Bearing flowers on our hairbun.
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|'''Cruzando as trilhas das florestas e dos campos de algodão,'''
'''Corremos por campos pedregosos.'''
 
'''Evitando o ancoradouro do cais,'''
 
'''Vamos em busca das bauínias,'''
 
'''Levando flores em nossos coques.'''
|-
|-
|Calár náhi sheś go moder
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Calái je jiivan
Bujhilám er tumii vyatikram
 
Nece geye cali morá
 
Khushii bhará man
 
Phul ná pele
 
Man ámáder hay go je ákul
 
Tái jakhan cali
 
Cali morá sauṋge niye phul
|There's no end to our trek;
Motion is the gist of life.


Dancing, singing, we move ahead,
Jánitám ná tumi ágeo chile


Happiness filling our mind.
Jánilám cirakál raye gele
|What comes, that goes; the rule is this only.
I was understanding that You alone are its anomaly.


When we don't find flowers,
Even though I did not know that You also were before me,


Our mind, it grows anxious.
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


And so whenever we go forth,
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


We carry flowers with us.
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
 
|'''Não há fim para nossa caminhada;'''
'''O movimento é a essência da vida.'''
 
'''Dançando, cantando, seguimos em frente,'''
 
'''A felicidade preenche nossa mente.'''
 
'''Quando não encontramos flores,'''
 
'''Nossa mente fica ansiosa.'''
 
'''E assim, sempre que caminhamos,'''
 
'''Levamos flores conosco.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 98: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___513%20PA%27HA%27R%27E%20A%27J%20RAUNGER%20MELA%27%20MAN.mp3 canção] Páháŕe áj rauṋer melá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
<br /><br />


[[Canção 0513 Páháŕe áj rauṋer melá]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele