Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0516
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 745 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rama Deva      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Je tomáre cáy tomá páne cáy
|Aruńácale ke go ele
(Tumi kena) Táre náhi cáo
Mana práń jine nile


Áṋdhára nishiithe álo jhará práte
Kichu ná bale cale gele


Múk haye kena rao
Eman kare kena káṋdále
|Those who long for You, who look to You,
Them why don't You see?


At darkest night and in bright morning,
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
My heart and mind You took and conquered.


Why do You keep mute?
With no warning You departed;
|'''Aqueles que anseiam por Você, que olham para Você,'''
'''Por que Você não os vê?'''


'''Na noite mais escura e na manhã mais clara,'''
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''Por que você permanece em silêncio?'''
'''Sem aviso, Você partiu;'''
 
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Ákásha pátháre áloke áṋdháre
|Jánitám ná tumi eta priya
Caleche phuler dal
Eta bhálabása ákarśańiiya


Kata jhare jáy shatadal
Káche pelum práń bhare nilum


Sabára lágiyá sabáre cáhiyá
Práńer pradiip tumi gele jvele
|I was not knowing how much You are dear,
Such love, so alluring.


Kena dhará náhi dáo
Yourself I got near and to heart's content received;
|On sky and sea, in light, in gloom,
A band of flowers, they have moved;


But many hundred-petaled loti droop.
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Um amor tão sedutor.'''


For the good of all, to be impartial,
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


Why not let Yourself be held?
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|'''No céu e no mar, na luz e na escuridão,'''
'''Um grupo de flores se moveu;'''
 
'''Mas muitas lótus'''<ref group="nb">No yoga, a meditação no Guru Supremo é normalmente realizada no guru cakra. O guru cakra é visualizado como uma lótus de cem pétalas e o guru está sentado nela. O guru cakra está localizado logo abaixo do sahasrára cakra (o plexo de mil pétalas), localizado na moleira ou logo acima dela.</ref> '''de cem pétalas caem.'''
 
'''Para o bem de todos, pelo desejo de todos,'''
 
'''Por que não Se deixa ser abraçado?'''
|-
|-
|Niirava carańe varańe varańe
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Tákáy áshá mukul
Bujhilám er tumii vyatikram


Kata cáoyá haye jáy bhul
Jánitám ná tumi ágeo chile


Nirvák theke niirava dyuloke
Jánilám cirakál raye gele
|What comes, that goes; the rule is this only.
I was understanding that You alone are its anomaly.


Kon se viińá bájáo
Even though I did not know that You also were before me,
|With many hues, approaching silently,
Hope's bloom gazes toward Thee;


Neglected is much yearning.
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


In a soundless heaven keeping mum,
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


What is that lute You strum?
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
 
|'''Com muitos matizes, aproximando-se silenciosamente,'''
'''O florescer da esperança olha para Ti;'''
 
'''Negligenciados são muitos anseios.'''
 
'''Em um paraíso sem som, mantendo o silêncio,'''
 
'''O que é esse alaúde que Você toca?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 80: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___516%20JE%20TOMA%27RE%20CA%27Y%20TOMA%27%20PA%27NE%20CA%27Y.mp3 canção] Je tomáre cáy tomá páne cáy cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
<br /><br />


[[Canção 0516 Je tomáre cáy tomá páne cáy]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele