Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Manika (discussão | contribs)
sandbox 0516
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
(Há 635 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rama Deva      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Je tomáre cáy tomá páne cáy
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
(Tumi kena) Táre náhi cáo
Bhúlok dyulok spandita kari


Áṋdhára nishiithe álo jhará práte
Náca bandhanhárá


Múk haye kena rao
|Are You a star of far firmament?
|Those who long for You, who look to You,
Giving a stir to heaven and earth,
Them why don't You see?


At darkest night and in bright morning,
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''


Why do You keep mute?
'''Danças, livre de amarras.'''
|'''Aqueles que anseiam por Você, que olham para Você,'''
'''Por que Você não os vê?'''
 
'''Na noite mais escura e na manhã mais clara,'''
 
'''Por que você permanece em silêncio?'''
|-
|-
|Ákásha pátháre áloke áṋdháre
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Caleche phuler dal
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche


Kata jhare jáy shatadal
Sab kálo cháyá bhasma kariyá


Sabára lágiyá sabáre cáhiyá
Chaŕáo ulkádhárá
|Matted hair unbound's been scattered;
The third eye has been ignited.


Kena dhará náhi dáo
Burning all black shadow to ashes,
|On sky and sea, in light, in gloom,
A band of flowers, they have moved;


But many hundred-petaled loti droop.
You diffuse a flow of meteors.
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''


For the good of all, to be impartial,
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


Why not let Yourself be held?
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|'''No céu e no mar, na luz e na escuridão,'''
'''Um grupo de flores se moveu;'''
 
'''Mas muitas lótus'''<ref group="nb">No yoga, a meditação no Guru Supremo é normalmente realizada no guru cakra. O guru cakra é visualizado como uma lótus de cem pétalas e o guru está sentado nela. O guru cakra está localizado logo abaixo do sahasrára cakra (o plexo de mil pétalas), localizado na moleira ou logo acima dela.</ref> '''de cem pétalas caem.'''
 
'''Para o bem de todos, pelo desejo de todos,'''
 
'''Por que não Se deixa ser abraçado?'''
|-
|-
|Niirava carańe varańe varańe
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Tákáy áshá mukul
Mamatásikta kara manobhúmi
 
Kata cáoyá haye jáy bhul
 
Nirvák theke niirava dyuloke
 
Kon se viińá bájáo
|With many hues, approaching silently,
Hope's bloom gazes toward Thee;
 
Neglected is much yearning.


In a soundless heaven keeping mum,
Tomákei bhálo básiyáchi ámi


What is that lute You strum?
Hayechi átmahárá
|Though You kept distant, You are present;
You drench mind's realm with affection.


|'''Com muitos matizes, aproximando-se silenciosamente,'''
Only You do I love;
'''O florescer da esperança olha para Ti;'''


'''Negligenciados são muitos anseios.'''
I have lost my self-possession.
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''Em um paraíso sem som, mantendo o silêncio,'''
'''Só a ti eu amo;'''


'''O que é esse alaúde que Você toca?'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 80: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___516%20JE%20TOMA%27RE%20CA%27Y%20TOMA%27%20PA%27NE%20CA%27Y.mp3 canção] Je tomáre cáy tomá páne cáy cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0516 Je tomáre cáy tomá páne cáy]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]