Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Manika (discussão | contribs)
sandbox 0517
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
(Há 634 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rama Deva      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Ámi tomáy kabhu bhulibo ná
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Bhálabásá bhará mohana cáhani
Bhúlok dyulok spandita kari


Pásharite kabhu páribo ná
Náca bandhanhárá
|I will never forget You.
Your charming, love-filled look,


I'll never be able to put out of mind.
|Are You a star of far firmament?
|'''Jamais me esquecerei de você.'''
Giving a stir to heaven and earth,
'''Seu olhar encantador e cheio de amor,'''


'''Nunca poderei esquecê-lo.'''
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''
 
'''Danças, livre de amarras.'''
|-
|-
|Nishá avasáne rauṋiin prabháte
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Álodhárá jabe rupe ráge máte
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche


Anávil tava se abhiprakáshe
Sab kálo cháyá bhasma kariyá


Nayan mudiyá thákibo ná
Chaŕáo ulkádhárá
|At end of night on a dappled morn,
|Matted hair unbound's been scattered;
When flow of light goes wild with color and form,
The third eye has been ignited.


Your manifestation is immaculate,
Burning all black shadow to ashes,


I won't remain with my eyes shut.
You diffuse a flow of meteors.
|'''No final da noite, em uma manhã com feixes de luz,'''
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''Quando o fluxo de luz se torna extravagante de cor e forma,'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''


'''Sua manifestação é imaculada,'''
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


'''Não ficarei com meus olhos fechados.'''
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|-
|-
|Divá avasáne madhu tanukáy
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Gośpade jabe godhúli háráy
Mamatásikta kara manobhúmi
 
Madhuratámákhá tava prashánti


Hiḿsáy násh karibo ná (ámi)
Tomákei bhálo básiyáchi ámi
|At end of day as spring draws nigh,
When cow-hoofprints fade into twilight,


Daubed with sweetness is Your tranquility,
Hayechi átmahárá
|Though You kept distant, You are present;
You drench mind's realm with affection.


I won't destroy it, cruelly.
Only You do I love;


|'''No final do dia, quando a primavera se aproxima,'''
I have lost my self-possession.
'''Quando as pegadas de vaca se desvanecem no crepúsculo,'''
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''Sua tranquilidade é revestida de doçura,'''
'''Só a ti eu amo;'''


'''Não vou destruí-la cruelmente.'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 62: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___517%20A%27MI%2C%20TOMA%27Y%20KABHU-%20BHU%27LIBO%20NA%27.mp3 canção] Ámi tomáy kabhu bhulibo ná cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0517 Ámi tomáy kabhu bhulibo ná]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]