Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0517
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 744 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rama Deva      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Ámi tomáy kabhu bhulibo ná
|Aruńácale ke go ele
Bhálabásá bhará mohana cáhani
Mana práń jine nile


Pásharite kabhu páribo
Kichu bale cale gele
|I will never forget You.
Your charming, love-filled look,


I'll never be able to put out of mind.
Eman kare kena káṋdále
|'''Jamais me esquecerei de você.'''
'''Seu olhar encantador e cheio de amor,'''


'''Nunca poderei esquecê-lo.'''
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
My heart and mind You took and conquered.
 
With no warning You departed;
 
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''
 
'''Sem aviso, Você partiu;'''
 
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Nishá avasáne rauṋiin prabháte
|Jánitám ná tumi eta priya
Álodhárá jabe rupe ráge máte
Eta bhálabása ákarśańiiya


Anávil tava se abhiprakáshe
Káche pelum práń bhare nilum


Nayan mudiyá thákibo ná
Práńer pradiip tumi gele jvele
|At end of night on a dappled morn,
|I was not knowing how much You are dear,
When flow of light goes wild with color and form,
Such love, so alluring.


Your manifestation is immaculate,
Yourself I got near and to heart's content received;


I won't remain with my eyes shut.
The lamp of life You kept on igniting.
|'''No final da noite, em uma manhã com feixes de luz,'''
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Quando o fluxo de luz se torna extravagante de cor e forma,'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''Sua manifestação é imaculada,'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


'''Não ficarei com meus olhos fechados.'''
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Divá avasáne madhu tanukáy
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Gośpade jabe godhúli háráy
Bujhilám er tumii vyatikram


Madhuratámákhá tava prashánti
Jánitám ná tumi ágeo chile


Hiḿsáy násh karibo ná (ámi)
Jánilám cirakál raye gele
|At end of day as spring draws nigh,
|What comes, that goes; the rule is this only.
When cow-hoofprints fade into twilight,
I was understanding that You alone are its anomaly.


Daubed with sweetness is Your tranquility,
Even though I did not know that You also were before me,


I won't destroy it, cruelly.
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


|'''No final do dia, quando a primavera se aproxima,'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''
'''Quando as pegadas de vaca se desvanecem no crepúsculo,'''


'''Sua tranquilidade é revestida de doçura,'''
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
 
'''Não vou destruí-la cruelmente.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 62: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___517%20A%27MI%2C%20TOMA%27Y%20KABHU-%20BHU%27LIBO%20NA%27.mp3 canção] Ámi tomáy kabhu bhulibo ná cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
<br /><br />


[[Canção 0517 Ámi tomáy kabhu bhulibo ná]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele