Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0518
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 743 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rama Deva      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Ámi diip jvele jái caliyá
|Aruńácale ke go ele
Tomári vediira tale
Mana práń jine nile


Niipaphule málá geṋthechi
Kichu ná bale cale gele


Tomáre parábo bale
Eman kare kena káṋdále
|Lamp lit, I keep on moving
At the foot of Your altar.


I have strung a garland of [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|kadam]] flowers;
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
My heart and mind You took and conquered.


Soon I will make You wear it.
With no warning You departed;
|'''Lâmpada acesa, continuo me movendo'''
'''Aos pés de Seu altar.'''


'''Alinhavei uma guirlanda de flores kadam;'''
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''Em breve, farei com que Você a use.'''
'''Sem aviso, Você partiu;'''
 
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Alas prahar cale geche
|Jánitám ná tumi eta priya
Maramer májhe druti<ref group="nb">Em todas as outras transliterações existentes dessa canção, a palavra dyuti (দ্যুতি), brilho, (e não druti) aparece aqui. No entanto, no bengali publicado, a palavra druti (দ্রুতি), velocidade, é dada. E essa também é a palavra que é cantada no arquivo de áudio. No contexto geral dessa música, druti parece fazer mais sentido do que dyuti, embora seja possível argumentar a favor de ambas.</ref> eseche
Eta bhálabása ákarśańiiya


Práńer ságare báṋdh bheuṋgeche
Káche pelum práń bhare nilum


Eso go nikat́e cale
Práńer pradiip tumi gele jvele
|The time for idleness has gone;
|I was not knowing how much You are dear,
In my heart of hearts has come momentum.
Such love, so alluring.


A dam has burst in the sea of life;
Yourself I got near and to heart's content received;


Lord, You arrive, having drawn nigh.
The lamp of life You kept on igniting.
|'''O tempo da ociosidade se foi;'''
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''No coração do meu coração surgiu o ímpeto.'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''Uma represa se rompeu no mar da vida;'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


'''Senhor, Você chega, se aproximando.'''
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Maner mukure ámi dekhechi
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Tomárei bhálobesechi
Bujhilám er tumii vyatikram


Tumi cháŕá sab kichu bhúlechi
Jánitám ná tumi ágeo chile


Eso madhu shatadale
Jánilám cirakál raye gele
|In my mental mirror I have seen
|What comes, that goes; the rule is this only.
That I've been loving You only.
I was understanding that You alone are its anomaly.


Except for You I've renounced everything;
Even though I did not know that You also were before me,


Into my guru cakra come, my Sweet.
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


|'''Em meu espelho mental, vi'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''
'''Que eu estava amando somente Você.'''


'''Exceto por Você, renunciei tudo;'''
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
 
'''Em meu guru cakra'''<ref group="nb">No yoga, a meditação no Guru Supremo é normalmente realizada no guru cakra. O guru cakra é visualizado como uma lótus de cem pétalas ou shatadal (শতদল), e o Guru está sentado nela. O guru cakra está localizado logo abaixo do sahasrára cakra (o plexo de mil pétalas), localizado na moleira ou logo acima dela.</ref> '''venha, meu Querido.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___518%20A%27MI%20DIIP%20JVELE%20JA%27I%20CALIYA%27.mp3 canção] Ámi diip jvele jái caliyá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
<br /><br />


[[Canção 0518 Ámi diip jvele jái caliyá]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele