|
|
| (Há 633 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas) |
| Linha 4: |
Linha 4: |
| !Escrita romana | | !Escrita romana |
| !Traduçao para o inglés | | !Traduçao para o inglés |
| !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rama Deva </ref> | | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado </ref> |
| |- | | |- |
| |Ámi diip jvele jái caliyá | | |(Tumi ki) Dúr ákásher tárá |
| Tomári vediira tale
| | Bhúlok dyulok spandita kari |
|
| |
|
| Niipaphule málá geṋthechi
| | Náca bandhanhárá |
|
| |
|
| Tomáre parábo bale
| | |Are You a star of far firmament? |
| |Lamp lit, I keep on moving
| | Giving a stir to heaven and earth, |
| At the foot of Your altar.
| |
|
| |
|
| I have strung a garland of [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|kadam]] flowers;
| | You dance, free from bondage. |
| | |'''És uma estrela do firmamento distante?''' |
| | '''Agitando o céu e a terra,''' |
|
| |
|
| Soon I will make You wear it.
| | '''Danças, livre de amarras.''' |
| |'''Lâmpada acesa, continuo me movendo'''
| |
| '''Aos pés de Seu altar.'''
| |
| | |
| '''Alinhavei uma guirlanda de flores kadam;'''
| |
| | |
| '''Em breve, farei com que Você a use.'''
| |
| |- | | |- |
| |Alas prahar cale geche | | |Uddám jat́á chaŕáye paŕeche |
| Maramer májhe druti<ref group="nb">Em todas as outras transliterações existentes dessa canção, a palavra dyuti (দ্যুতি), brilho, (e não druti) aparece aqui. No entanto, no bengali publicado, a palavra druti (দ্রুতি), velocidade, é dada. E essa também é a palavra que é cantada no arquivo de áudio. No contexto geral dessa música, druti parece fazer mais sentido do que dyuti, embora seja possível argumentar a favor de ambas.</ref> eseche
| | Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche |
|
| |
|
| Práńer ságare báṋdh bheuṋgeche
| | Sab kálo cháyá bhasma kariyá |
|
| |
|
| Eso go nikat́e cale
| | Chaŕáo ulkádhárá |
| |The time for idleness has gone; | | |Matted hair unbound's been scattered; |
| In my heart of hearts has come momentum.
| | The third eye has been ignited. |
|
| |
|
| A dam has burst in the sea of life;
| | Burning all black shadow to ashes, |
|
| |
|
| Lord, You arrive, having drawn nigh.
| | You diffuse a flow of meteors. |
| |'''O tempo da ociosidade se foi;''' | | |'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;''' |
| '''No coração do meu coração surgiu o ímpeto.''' | | '''O terceiro olho foi aceso.''' |
|
| |
|
| '''Uma represa se rompeu no mar da vida;''' | | '''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,''' |
|
| |
|
| '''Senhor, Você chega, se aproximando.''' | | '''Difundes um fluxo de meteoros.''' |
| |- | | |- |
| |Maner mukure ámi dekhechi | | |Dúre thákileo káche ácha tumi |
| Tomárei bhálobesechi
| | Mamatásikta kara manobhúmi |
| | |
| Tumi cháŕá sab kichu bhúlechi
| |
|
| |
|
| Eso madhu shatadale
| | Tomákei bhálo básiyáchi ámi |
| |In my mental mirror I have seen
| |
| That I've been loving You only.
| |
|
| |
|
| Except for You I've renounced everything;
| | Hayechi átmahárá |
| | |Though You kept distant, You are present; |
| | You drench mind's realm with affection. |
|
| |
|
| Into my guru cakra come, my Sweet.
| | Only You do I love; |
|
| |
|
| |'''Em meu espelho mental, vi''' | | I have lost my self-possession. |
| '''Que eu estava amando somente Você.''' | | |'''Embora te mantenhas distante, estás presente;''' |
| | '''Encheste o reino da mente com afeto.''' |
|
| |
|
| '''Exceto por Você, renunciei tudo;''' | | '''Só a ti eu amo;''' |
|
| |
|
| '''Em meu guru cakra'''<ref group="nb">No yoga, a meditação no Guru Supremo é normalmente realizada no guru cakra. O guru cakra é visualizado como uma lótus de cem pétalas ou shatadal (শতদল), e o Guru está sentado nela. O guru cakra está localizado logo abaixo do sahasrára cakra (o plexo de mil pétalas), localizado na moleira ou logo acima dela.</ref> '''venha, meu Querido.''' | | '''Perdi o meu autocontrole.''' |
| |} | | |} |
| == Notas == | | == Notas == |
| Linha 68: |
Linha 62: |
|
| |
|
| == Gravaçōes == | | == Gravaçōes == |
| * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___518%20A%27MI%20DIIP%20JVELE%20JA%27I%20CALIYA%27.mp3 canção] Ámi diip jvele jái caliyá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse |
|
| |
|
| <br /><br /> | | <br /><br /> |
|
| |
|
| [[Canção 0518 Ámi diip jvele jái caliyá]] | | [[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]] |