Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Manika (discussão | contribs)
sandbox 0519
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
(Há 632 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rama Deva      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Ke go ásiyácho
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Madhu d́háliyácho
Bhúlok dyulok spandita kari


Paráńer kańá kańáte
Náca bandhanhárá
|Who has arrived?
You've poured honey


On every molecule of life.
|Are You a star of far firmament?
|'''Quem chegou?'''
Giving a stir to heaven and earth,
'''Você derramou mel'''


'''Em cada molécula de vida.'''
You dance, free from bondage.
|-
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
|Mádhurii enecho
'''Agitando o céu e a terra,'''
Klesh bhuláyecho
 
Mamatámadhur hásite
|You've brought sweetness
And made forget the anguish,
 
With Your kind and loving smile.
|'''Você trouxe doçura'''
'''E fez esquecer a angústia,'''


'''Com seu sorriso gentil e amoroso.'''
'''Danças, livre de amarras.'''
|-
|-
|Bhúláye diyecho ke ápan par
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Ek kare diyecho báhir ghar
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche
 
Hiyár áveg chaŕáye diyecho


Nikhiler końe końete
Sab kálo cháyá bhasma kariyá
|You've made oblivious to who is friend or foe;
You've made one both parts unknown and home.


You have strewn heartfelt affection
Chaŕáo ulkádhárá
|Matted hair unbound's been scattered;
The third eye has been ignited.


In every corner of the universe.
Burning all black shadow to ashes,


|'''Você fez esquecer quem é amigo ou inimigo;'''
You diffuse a flow of meteors.
'''Você uniu o mundo exterior com o lar.'''
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''


'''Você espalhou afeto sincero'''
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


'''Em todos os cantos do universo.'''
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|-
|-
|Bhedbuddhi o shośań avicár
|Dúre thákileo káche ácha tumi
E jagate erá thákibe ná ár
Mamatásikta kara manobhúmi


Jiivanpátra bhariyá diyecho
Tomákei bhálo básiyáchi ámi


Sudhárase káná kánáte
Hayechi átmahárá
|Unfair are exploitation and prejudice;
|Though You kept distant, You are present;
In this world they'll not persist.
You drench mind's realm with affection.


You have filled life's vessel
Only You do I love;


With a flow of nectar to the very brim.
I have lost my self-possession.
|'''Injustos são a exploração e o preconceito;'''
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Neste mundo eles não persistirão.'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''Você encheu o recipiente da vida'''
'''Só a ti eu amo;'''


'''Com um fluxo de néctar até a borda.'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 75: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___519%20KE%20GO%20A%27SIYA%27CHO%20MADHU.mp3 canção] Ke go ásiyácho, madhu d́háliyácho cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0519 Ke go ásiyácho, madhu d́háliyácho]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]