Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Manika (discussão | contribs)
sandbox 0485
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
(Há 626 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Lochana Pessoa Gontijo      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Morá káj niye beṋce áchi
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Nácte nácte jái vanke morá
Bhúlok dyulok spandita kari


Kát́h niye gharke phire ási
Náca bandhanhárá
|We live for our mission.
Dancing, to the forest we go;


Bearing timber, we come back home.
|Are You a star of far firmament?
|'''Vivemos para nossa missão.'''
Giving a stir to heaven and earth,
'''Dançando, vamos para a floresta;'''


'''Carregando madeira, voltamos para casa.'''
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''
 
'''Danças, livre de amarras.'''
|-
|-
|Vaner bhitare áche madhur bágán
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Áche khushiir haoyá áche nácer tuphán
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche


Morá sát sha kathá shuńi
Sab kálo cháyá bhasma kariyá


Tabu mánt́i náhi khui
Chaŕáo ulkádhárá
|Matted hair unbound's been scattered;
The third eye has been ignited.


Ánande sadá áchi báṋci
Burning all black shadow to ashes,
|Inside the forest is a pleasure grove;
An air of joy and wind of dance are there.


We hear seven hundred critiques,
You diffuse a flow of meteors.
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''


But we never lose our dignity;
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


We go on being happy constantly.
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|'''Dentro da floresta há um bosque de prazer;'''
'''Um ar de alegria e um vento de dança estão lá.'''
 
'''Ouvimos setecentas críticas,'''
 
'''Mas nunca perdemos nossa dignidade;'''
 
'''Continuamos a ser felizes constantemente.'''
|-
|-
|Phuler sauṋge moder suhág kata
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Áche dulár jata bhálobásá tata
Mamatásikta kara manobhúmi
 
Morá d́ar bási ná láj bási ná bhálobási go


Tháki param puruśeri káchákáchi
Tomákei bhálo básiyáchi ámi
|With flowers great is our affinity;
As much as life swings, so much is our fancy.


No fear or shame have we; love is what we feel.
Hayechi átmahárá
|Though You kept distant, You are present;
You drench mind's realm with affection.


With God alone we stay very close.
Only You do I love;


|'''Com as flores é grande nossa afinidade;'''
I have lost my self-possession.
'''Assim como a vida oscila, o mesmo acontece com a nossa fantasia.'''
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''Não temos medo ou vergonha; Amor é o que sentimos.'''
'''Só a ti eu amo;'''


'''Só com Deus ficamos muito próximos.'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___485%20MORA%27%20KA%27J%20NIYE%20BENCE%20A%27CHI%202.mp3 canção] Morá káj niye beṋce áchi cantada por um coro em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___485%20MORA%27%20KA%27J%20NIYE%20BENCE%20A%27CHI.mp3 canção] Morá káj niye beṋce áchi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0485 Morá káj niye beṋce áchi]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]