Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0486
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 735 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Lochana Pessoa Gontijo      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Káche náhi áso kabhu
|Aruńácale ke go ele
E ki tomár bhálabásá
Mana práń jine nile


Ámi eta bhálabási
Kichu ná bale cale gele


Náhi tabu jáoyá ásá
Eman kare kena káṋdále
|You don't come near;
What is this love of Yours?


I love You so much,
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
My heart and mind You took and conquered.


And yet You visit infrequently.
With no warning You departed;
|'''Tu não te aproximas;'''
'''Que amor é esse?'''


'''Eu O amo tanto,'''
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''E, no entanto, Tu me visitas com pouca frequência.'''
'''Sem aviso, Você partiu;'''
 
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|(Phulera suváse) Tumi mane paŕo
|Jánitám ná tumi eta priya
Hiyára suháse tumi sadá jharo
Eta bhálabása ákarśańiiya


Tumi práńer práńiinatá
Káche pelum práń bhare nilum


Tomáy ghire sakal áshá
Práńer pradiip tumi gele jvele
|In the fragrance of flowers, You spring to mind
|I was not knowing how much You are dear,
In my heart's delight, You always appear.
Such love, so alluring.


You are the centerpiece of my life;
Yourself I got near and to heart's content received;


All my hopes revolve around Thee.
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Na fragrância das flores, Tu me vem à mente'''
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''No deleite do meu coração, Tu sempre aparece.'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''Tu es a peça central de minha vida;'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


'''Todas as minhas esperanças giram em torno de Ti.'''
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Náhi peye keṋde mari
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Tumii ámár sab bharasá
Bujhilám er tumii vyatikram
|Not getting You, I weep bitterly;
 
On Thee I rely entirely.
Jánitám ná tumi ágeo chile
 
Jánilám cirakál raye gele
|What comes, that goes; the rule is this only.
I was understanding that You alone are its anomaly.


|'''Sem Te ter, eu choro amargamente;'''
Even though I did not know that You also were before me,
'''Em Ti eu confio inteiramente.'''
 
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''
 
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''
 
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 56: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___486%20KA%27CHE%20NA%27HI%20A%27SO%20KABHU.mp3 canção] Káche náhi áso kabhu cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
<br /><br />


[[Canção 0486 Káche náhi áso kabhu]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele