Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Manika (discussão | contribs)
sandbox 0486
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
(Há 625 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Lochana Pessoa Gontijo      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Káche náhi áso kabhu
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
E ki tomár bhálabásá
Bhúlok dyulok spandita kari


Ámi eta bhálabási
Náca bandhanhárá


Náhi tabu jáoyá ásá
|Are You a star of far firmament?
|You don't come near;
Giving a stir to heaven and earth,
What is this love of Yours?


I love You so much,
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''


And yet You visit infrequently.
'''Danças, livre de amarras.'''
|'''Tu não te aproximas;'''
|-
'''Que amor é esse?'''
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche
 
Sab kálo cháyá bhasma kariyá
 
Chaŕáo ulkádhárá
|Matted hair unbound's been scattered;
The third eye has been ignited.


'''Eu O amo tanto,'''
Burning all black shadow to ashes,


'''E, no entanto, Tu me visitas com pouca frequência.'''
You diffuse a flow of meteors.
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''
 
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''
 
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|-
|-
|(Phulera suváse) Tumi mane paŕo
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Hiyára suháse tumi sadá jharo
Mamatásikta kara manobhúmi


Tumi práńer práńiinatá
Tomákei bhálo básiyáchi ámi


Tomáy ghire sakal áshá
Hayechi átmahárá
|In the fragrance of flowers, You spring to mind
|Though You kept distant, You are present;
In my heart's delight, You always appear.
You drench mind's realm with affection.


You are the centerpiece of my life;
Only You do I love;


All my hopes revolve around Thee.
I have lost my self-possession.
|'''Na fragrância das flores, Tu me vem à mente'''
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''No deleite do meu coração, Tu sempre aparece.'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''Tu es a peça central de minha vida;'''
'''a ti eu amo;'''
 
'''Todas as minhas esperanças giram em torno de Ti.'''
|-
|Náhi peye keṋde mari
Tumii ámár sab bharasá
|Not getting You, I weep bitterly;
On Thee I rely entirely.


|'''Sem Te ter, eu choro amargamente;'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
'''Em Ti eu confio inteiramente.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 56: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___486%20KA%27CHE%20NA%27HI%20A%27SO%20KABHU.mp3 canção] Káche náhi áso kabhu cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0486 Káche náhi áso kabhu]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]