Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Manika (discussão | contribs)
sandbox 0487
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
(Há 624 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Lochana Pessoa Gontijo      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Torá bal go torá more bal
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
|Please do tell, oh do tell me.
Bhúlok dyulok spandita kari
|'''Por favor, conte-me, oh, conte-me.'''
 
|-
Náca bandhanhárá
|Jáŕete kena náhi phot́e kamal
Eta keṋde mari nit́hur baṋdhuyá


Gharke mor kena náhi áse bal
|Are You a star of far firmament?
|In winter, why does the [[wikipedia:Sacred_lotus_in_religious_art|lotus]] never blossom?
Giving a stir to heaven and earth,
I weep so bitterly, oh my cruel Love;


Tell me why to my home she won't come.
You dance, free from bondage.
|'''No inverno, por que o lótus nunca floresce?'''
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Eu choro tão amargamente, oh meu cruel Amor'''
'''Agitando o céu e a terra,'''


'''Diga-me, por que ela não vem à minha casa?'''
'''Danças, livre de amarras.'''
|-
|-
|Dáruń garame kena joŕe náhi jal
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Nece geye d́aki ásháy tákái tháki
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche
 
Sab kálo cháyá bhasma kariyá
 
Chaŕáo ulkádhárá
|Matted hair unbound's been scattered;
The third eye has been ignited.


(Kena) Baṋdhuyá dúr theke kare chal
Burning all black shadow to ashes,
|In harshest summer, why is rain not combined?
In song and dance I invite; eagerly I look, I bide...


Love, why does water keep afar; why does it lie?
You diffuse a flow of meteors.
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''


|'''No verão rigoroso, por que a chuva não cai?'''
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''
'''Em canções e danças eu convido; ansiosamente eu olho, eu espero...'''


'''Amor, por que a água se mantém distante; por que ela mente?'''
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|-
|-
|Palásh gáchete kena náhi dhare phal
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Jár lági janam jár lági karam
Mamatásikta kara manobhúmi
 
Tomákei bhálo básiyáchi ámi
 
Hayechi átmahárá
|Though You kept distant, You are present;
You drench mind's realm with affection.


Se kena jharáy mor áṋkhijal
Only You do I love;
|Why does the [[wikipedia:Butea_monosperma|palash tree]] not bear fruit?


He for Whom I take birth, He Whose work I do,
I have lost my self-possession.
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


Why does He make my tears spew?
'''a ti eu amo;'''
|'''Por que a palmeira não dá frutos?'''
'''Aquele para Quem eu nasci, Aquele cujo trabalho eu faço,'''


'''Por que Ele faz minhas lágrimas jorrarem?'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 55: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___487%20TORA%27%20BAL%20GO%20TORA%27%20MORE%20BAL.mp3 canção] Torá bal go torá more bal cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0487 Torá bal go torá more bal]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]