Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Manika (discussão | contribs)
sandbox 0488
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
(Há 623 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Lochana Pessoa Gontijo      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Udvela hiyá tomári lágiyá
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Kona mánátei máne ná man
Bhúlok dyulok spandita kari


Salája mádhurii tomárei ghiri
Náca bandhanhárá


Tava bhávanái bhará jiivan
|Are You a star of far firmament?
|My heart brims with love for You;
Giving a stir to heaven and earth,
My mind pays heed to no taboo.


I orbit You in bashful sweetness;
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''


Your thoughts suffuse my whole existence.
'''Danças, livre de amarras.'''
|'''Meu coração transborda de amor por Ti;'''
'''Minha mente não dá atenção a nenhum tabu.'''
 
'''Eu o orbito com uma doçura tímida;'''
 
'''Teus pensamentos inundam toda a minha existência.'''
|-
|-
|Rauṋin prabháte aruńa dyutite
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Pákhiirá jakhan gáy go gán
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche


Táhári májháre khuṋji go tomáre
Sab kálo cháyá bhasma kariyá


Tárá je tomári abhijiṋán
Chaŕáo ulkádhárá
|Matted hair unbound's been scattered;
The third eye has been ignited.


(Tumi) Hiyá tharathari ucát́ana kari
Burning all black shadow to ashes,


Rúpe ráge bhari dáo bhuvan
You diffuse a flow of meteors.
|In the florid glow of a brilliant morn,
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
While birds sing their splendid song,
'''O terceiro olho foi aceso.'''


In their midst, I search avidly for Thee,
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


Since they conjure Your memory.
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
 
You set my anxious heart aflutter,
 
When You fill the world with form and color.
|'''No brilho florido de uma manhã brilhante,'''
'''Enquanto os pássaros cantam sua esplêndida canção,'''
 
'''Em meio a eles, eu Te procuro avidamente,'''
 
'''Já que eles evocam Tua memória.'''
 
'''Tu fazes meu coração ansioso vibrar,'''
 
'''Quando enche o mundo de forma e cor.'''
|-
|-
|Sandhyásúrja ábir chaŕáy
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Niilákáshe jabe ráuṋá kare dey
Mamatásikta kara manobhúmi
 
Sure laye bhari náce tále ghiri


Kari je tomári anugaman
Tomákei bhálo básiyáchi ámi
|The break-of-day sun scatters red dye
As crimson spreads across the vast, blue sky.


Attuned to music and revolving in dance rhythm;
Hayechi átmahárá
|Though You kept distant, You are present;
You drench mind's realm with affection.


Such is the pursuit I make of You.
Only You do I love;


|'''O sol do amanhecer espalha tinta vermelha'''
I have lost my self-possession.
'''Enquanto o carmesim se espalha pelo vasto céu azul.'''
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''Em sintonia com a música e girando em ritmo de dança;'''
'''a ti eu amo;'''


'''Essa é a busca que faço por Ti.'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 80: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___488%20UDDVEL%20HIYA%27%20TOMA%27RI%20LA%27GIYA%27.mp3 canção] Udvela hiyá tomári lágiyá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0488 Udvela hiyá tomári lágiyá]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]