Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Manika (discussão | contribs)
sandbox 0489
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
(Há 622 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Lochana Pessoa Gontijo      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Manete bhomrá elo
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Gunguniye kothá gelo go
Bhúlok dyulok spandita kari


Gharete práń juŕáte
Náca bandhanhárá


Maner mánuś elo go
|Are You a star of far firmament?
Giving a stir to heaven and earth,


Ese náhi basilo
You dance, free from bondage.
|In the mind came a bumblebee;
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
Humming away, where did he go?
'''Agitando o céu e a terra,'''


In my home, heart to console,
'''Danças, livre de amarras.'''
 
My Lover did appear.
 
He came but did not stay.
|'''Em minha mente veio uma abelha;'''
'''Cantarolando, para onde ela foi?'''
 
'''Em minha casa, coração para consolar,'''
 
'''Meu Amado apareceu.'''
 
'''Ele veio, mas não ficou.'''
|-
|-
|Ámi sakál sáṋjhe jalke jete
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Tárei shudhu khuṋji go
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche


Se je ámáy kine niyeche
Sab kálo cháyá bhasma kariyá


Gharer káje kśeter káje
Chaŕáo ulkádhárá
|Matted hair unbound's been scattered;
The third eye has been ignited.


Tarei shudhu bhávi go
Burning all black shadow to ashes,


Se je ámár sab niyeche
You diffuse a flow of meteors.
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''


(Ebár) Basbo dhyáne
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


Dharbo práńe
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
 
|-
Se jadi ná basilo
|Dúre thákileo káche ácha tumi
|Every day at dawn, going to the pond,
Mamatásikta kara manobhúmi
I keep eyes peeled only for Him,
 
The one who made me His own.
 
While at work in house and field,
 
I think of Him and Him alone,
 
The One Who took my everything.
 
Now I'll sit and meditate;
 
I'll keep Him in my life,
 
Although He did not stay.
|'''Todos os dias, ao amanhecer, indo para a lago,'''
'''Eu mantenho os olhos abertos somente para Ele,'''
 
'''Aquele que me fez Seu.'''
 
'''Enquanto trabalho em casa e no campo,'''


'''penso nEle e somente nEle,'''
Tomákei bhálo básiyáchi ámi


'''Aquele que levou tudo de mim.'''
Hayechi átmahárá
 
|Though You kept distant, You are present;
'''Agora vou me sentar e meditar;'''
You drench mind's realm with affection.
 
'''Vou mantê-Lo em minha vida,'''
 
'''Embora Ele não tenha ficado.'''
|-
|(Ebár) Duhkher kathá jor kariyá
Tárei ámi shońábo


Jadi shuńte se ná cáhilo
Only You do I love;
|Now, by force, my tale of woe,
I will make Him heed,


Even though He chose not to hear.
I have lost my self-possession.
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


|'''Agora, à força, minha história de infortúnio,'''
'''Só a ti eu amo;'''
'''Farei com que Ele preste atenção,'''


'''Embora Ele tenha preferido não ouvir.'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 98: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___489%20MANETE%20BHOMORA%27%20ELO.mp3 canção] Manete bhomrá elo cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0489 Manete bhomrá elo]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]