Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Manika (discussão | contribs)
sandbox 0114
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
(Há 619 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Keká kalarava mukharita práte
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Ke go ele núpura páy
Bhúlok dyulok spandita kari


Shata viińánandita madhura nikkańe
Náca bandhanhárá


Jalader chat́á mekhe gáy
|Are You a star of far firmament?
|At dawn, the din of peacock calls resounding,
Giving a stir to heaven and earth,
Who are You Who came, ankle bells on Your feet...


Myriad rejoicing lyres jingling sweetly,
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''


Splendor of clouds lacquered on Your body.
'''Danças, livre de amarras.'''
|'''Ao amanhecer, o barulho dos pavões ressoa,'''
'''Quem é você, que veio, com sinos nos pés...'''
 
'''Uma miríade de liras alegres tilintando docemente,'''
 
'''O esplendor das nuvens envernizado em seu corpo.'''
|-
|-
|Tálii tamálerá áj nava rúpe sejeche
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Niipanikuiṋja suváse heseche
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche


Snigdha samiirańa ketakiiparága mákhi
Sab kálo cháyá bhasma kariyá


Dúr niilimáy bhese jáy
Chaŕáo ulkádhárá
|Today, [[wikipedia:Borassus_flabellifer|fan palms]] and [[wikipedia:Cinnamomum_tamala|bay leaf trees]] have been decked in new beauty;
|Matted hair unbound's been scattered;
The [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|kadam]] arbor has smiled with aroma sweet.
The third eye has been ignited.


A cooling breeze, dabbing [[wikipedia:Pandanus_utilis|screwpine]] pollen,
Burning all black shadow to ashes,


Floats away to far blue yonder.
You diffuse a flow of meteors.
|'''Hoje, as palmeiras e as árvores de louro foram enfeitadas com uma nova beleza;'''
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''A árvore de kadam sorriu com um doce aroma.'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''


'''Uma brisa refrescante, que passa o pólen do pandano,'''
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


'''Flutua até o distante azul do horizonte.'''
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|-
|-
|Dardurerá áj ánande meteche
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Júthikárá tár sane kii jena kii kahiche
Mamatásikta kara manobhúmi
 
Salája káminii phul sugandha chaŕáye


Kár páne báre báre cáy
Tomákei bhálo básiyáchi ámi
|Today, frogs have hopped about happily in a frenzy;
Along with them, [https://www.flowersofindia.net/catalog/slides/Juhi.html jasmines], what could they be saying!


A shy [https://www.flowersofindia.net/catalog/slides/Kamini.html kamini] bloom, having strewn her fragrance,
Hayechi átmahárá
|Though You kept distant, You are present;
You drench mind's realm with affection.


At Whom does she gaze, time and again?
Only You do I love;


|'''Hoje, as rãs saltam felizes em frenesi;'''
I have lost my self-possession.
'''Junto com elas, jasmins, o que poderiam estar dizendo!'''
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''Uma tímida kamini floresce, tendo espalhado sua fragrância,'''
'''Só a ti eu amo;'''


'''Para Quem ela olha, vez ou outra?'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___114%20KEKA%27%20KALARAVA%20MUKHARITA%20PRA%27TE.mp3 canção] Keká kalarava mukharita práte cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0114 Keká kalarava mukharita práte]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]