Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0114
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 729 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Keká kalarava mukharita práte
|Aruńácale ke go ele
Ke go ele núpura páy
Mana práń jine nile


Shata viińánandita madhura nikkańe
Kichu ná bale cale gele


Jalader chat́á mekhe gáy
Eman kare kena káṋdále
|At dawn, the din of peacock calls resounding,
Who are You Who came, ankle bells on Your feet...


Myriad rejoicing lyres jingling sweetly,
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
My heart and mind You took and conquered.


Splendor of clouds lacquered on Your body.
With no warning You departed;
|'''Ao amanhecer, o barulho dos pavões ressoa,'''
'''Quem é você, que veio, com sinos nos pés...'''


'''Uma miríade de liras alegres tilintando docemente,'''
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''O esplendor das nuvens envernizado em seu corpo.'''
'''Sem aviso, Você partiu;'''
 
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Tálii tamálerá áj nava rúpe sejeche
|Jánitám ná tumi eta priya
Niipanikuiṋja suváse heseche
Eta bhálabása ákarśańiiya


Snigdha samiirańa ketakiiparága mákhi
Káche pelum práń bhare nilum


Dúr niilimáy bhese jáy
Práńer pradiip tumi gele jvele
|Today, [[wikipedia:Borassus_flabellifer|fan palms]] and [[wikipedia:Cinnamomum_tamala|bay leaf trees]] have been decked in new beauty;
|I was not knowing how much You are dear,
The [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|kadam]] arbor has smiled with aroma sweet.
Such love, so alluring.


A cooling breeze, dabbing [[wikipedia:Pandanus_utilis|screwpine]] pollen,
Yourself I got near and to heart's content received;


Floats away to far blue yonder.
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Hoje, as palmeiras e as árvores de louro foram enfeitadas com uma nova beleza;'''
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''A árvore de kadam sorriu com um doce aroma.'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''Uma brisa refrescante, que passa o pólen do pandano,'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


'''Flutua até o distante azul do horizonte.'''
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Dardurerá áj ánande meteche
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Júthikárá tár sane kii jena kii kahiche
Bujhilám er tumii vyatikram


Salája káminii phul sugandha chaŕáye
Jánitám ná tumi ágeo chile


Kár páne báre báre cáy
Jánilám cirakál raye gele
|Today, frogs have hopped about happily in a frenzy;
|What comes, that goes; the rule is this only.
Along with them, [https://www.flowersofindia.net/catalog/slides/Juhi.html jasmines], what could they be saying!
I was understanding that You alone are its anomaly.


A shy [https://www.flowersofindia.net/catalog/slides/Kamini.html kamini] bloom, having strewn her fragrance,
Even though I did not know that You also were before me,


At Whom does she gaze, time and again?
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


|'''Hoje, as rãs saltam felizes em frenesi;'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''
'''Junto com elas, jasmins, o que poderiam estar dizendo!'''


'''Uma tímida kamini floresce, tendo espalhado sua fragrância,'''
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
 
'''Para Quem ela olha, vez ou outra?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___114%20KEKA%27%20KALARAVA%20MUKHARITA%20PRA%27TE.mp3 canção] Keká kalarava mukharita práte cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
<br /><br />


[[Canção 0114 Keká kalarava mukharita práte]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele