Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0115
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 728 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Varaśár ráte tumi esechile
|Aruńácale ke go ele
Rajaniigandhá vane
Mana práń jine nile


Ámi chinu abhimáne
Kichu ná bale cale gele


Argal deoyá ghare
Eman kare kena káṋdále


Chinu chot́t́a grhakońe
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
|On a rainy night, You had come
My heart and mind You took and conquered.
Into the tuberose grove.


I had been in a huff,
With no warning You departed;


Setting bolt upon home;
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


In a tiny nook I'd bode.
'''Sem aviso, Você partiu;'''
|'''Em uma noite chuvosa, você chegou'''
'''Para o bosque das tuberosas.'''<ref group="nb">A [[wikipedia:Agave_amica|tuberosa]] é uma planta perene, de floração noturna. O nome em bengali, rajaniigandhá (রজনীগন্ধা), significa literalmente “perfumada à noite”. Por isso, a tuberosa é às vezes chamada de “rainha da noite” ou “senhora da noite”.</ref>


'''Eu estava irritado,'''
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
 
'''Voltando para casa;'''
 
'''Em um pequeno recanto, eu me escondia.'''
|-
|Jhat́ikár par jhat́iká eseche
Ágháter par ághát legeche
 
Tabu tumi sárá rát jegechile
 
Surer aekatáne
|Storm after storm has come;
Blow after blow has been endured.
 
Yet all night long, without sleep You'd gone,
 
In concert with the tune.
|'''Veio, tempestade após tempestade;'''
'''Suportando, golpe após golpe.'''
 
'''Mas após toda a noite, sem dormir, você se foi,'''
 
'''Em sintonia com a melodia.'''
|-
|-
|Muśaldháráy vrśt́i nemeche
|Jánitám ná tumi eta priya
Jhápt́ár par jhápt́á legeche
Eta bhálabása ákarśańiiya
 
Tabu tumi sárá rát jegechile


Mamatámadhur t́áne
Káche pelum práń bhare nilum
|The rain's come down in torrents;
Gust after gust of wind's been felt.


Yet all night long, without sleep You'd gone,
Práńer pradiip tumi gele jvele
|I was not knowing how much You are dear,
Such love, so alluring.


In sweet love's attraction.
Yourself I got near and to heart's content received;


|'''A chuva caiu em torrentes;'''
The lamp of life You kept on igniting.
'''Foi sentida, rajada após rajada de vento.'''
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''No entanto, após toda a noite, sem dormir, você se foi,'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


'''Na doce atração do amor.'''
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Jhaŕer rátete tumi esechile
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Rajaniigandhá vane
Bujhilám er tumii vyatikram


Ámi chinu ánmane
Jánitám ná tumi ágeo chile


Argal deoyá ghare
Jánilám cirakál raye gele
|What comes, that goes; the rule is this only.
I was understanding that You alone are its anomaly.


Rajaniigandhá jáne
Even though I did not know that You also were before me,
|On a night of storm You had come
Into the tuberose grove.


I had been inattentive,
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


Setting bolt upon home;
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


The tuberose knows.
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|'''Em uma noite de tempestade, você chegou'''
'''Para o bosque das tuberosas.'''
 
'''Eu estava desatento,'''
 
'''A ponto de voltar para casa;'''
 
'''A tuberosa sabe.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 99: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___115%20VARS%27A%27R%20RA%27TE%20TUMI%20ESECHILE.mp3 canção] Varaśár ráte tumi esechile, rajaniigandhá vane cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
<br /><br />


[[Canção 0115 Varaśár ráte tumi esechile, rajaniigandhá vane]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele