Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Manika (discussão | contribs)
sandbox 0115
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
(Há 618 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Varaśár ráte tumi esechile
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Rajaniigandhá vane
Bhúlok dyulok spandita kari


Ámi chinu abhimáne
Náca bandhanhárá


Argal deoyá ghare
|Are You a star of far firmament?
Giving a stir to heaven and earth,


Chinu chot́t́a grhakońe
You dance, free from bondage.
|On a rainy night, You had come
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
Into the tuberose grove.
'''Agitando o céu e a terra,'''


I had been in a huff,
'''Danças, livre de amarras.'''
 
Setting bolt upon home;
 
In a tiny nook I'd bode.
|'''Em uma noite chuvosa, você chegou'''
'''Para o bosque das tuberosas.'''<ref group="nb">A [[wikipedia:Agave_amica|tuberosa]] é uma planta perene, de floração noturna. O nome em bengali, rajaniigandhá (রজনীগন্ধা), significa literalmente “perfumada à noite”. Por isso, a tuberosa é às vezes chamada de “rainha da noite” ou “senhora da noite”.</ref>
 
'''Eu estava irritado,'''
 
'''Voltando para casa;'''
 
'''Em um pequeno recanto, eu me escondia.'''
|-
|Jhat́ikár par jhat́iká eseche
Ágháter par ághát legeche
 
Tabu tumi sárá rát jegechile
 
Surer aekatáne
|Storm after storm has come;
Blow after blow has been endured.
 
Yet all night long, without sleep You'd gone,
 
In concert with the tune.
|'''Veio, tempestade após tempestade;'''
'''Suportando, golpe após golpe.'''
 
'''Mas após toda a noite, sem dormir, você se foi,'''
 
'''Em sintonia com a melodia.'''
|-
|-
|Muśaldháráy vrśt́i nemeche
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Jhápt́ár par jhápt́á legeche
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche
 
Tabu tumi sárá rát jegechile


Mamatámadhur t́áne
Sab kálo cháyá bhasma kariyá
|The rain's come down in torrents;
Gust after gust of wind's been felt.


Yet all night long, without sleep You'd gone,
Chaŕáo ulkádhárá
|Matted hair unbound's been scattered;
The third eye has been ignited.


In sweet love's attraction.
Burning all black shadow to ashes,


|'''A chuva caiu em torrentes;'''
You diffuse a flow of meteors.
'''Foi sentida, rajada após rajada de vento.'''
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''


'''No entanto, após toda a noite, sem dormir, você se foi,'''
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


'''Na doce atração do amor.'''
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|-
|-
|Jhaŕer rátete tumi esechile
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Rajaniigandhá vane
Mamatásikta kara manobhúmi
 
Ámi chinu ánmane
 
Argal deoyá ghare
 
Rajaniigandhá jáne
|On a night of storm You had come
Into the tuberose grove.


I had been inattentive,
Tomákei bhálo básiyáchi ámi


Setting bolt upon home;
Hayechi átmahárá
|Though You kept distant, You are present;
You drench mind's realm with affection.


The tuberose knows.
Only You do I love;
|'''Em uma noite de tempestade, você chegou'''
'''Para o bosque das tuberosas.'''


'''Eu estava desatento,'''
I have lost my self-possession.
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''A ponto de voltar para casa;'''
'''Só a ti eu amo;'''


'''A tuberosa sabe.'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 99: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___115%20VARS%27A%27R%20RA%27TE%20TUMI%20ESECHILE.mp3 canção] Varaśár ráte tumi esechile, rajaniigandhá vane cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0115 Varaśár ráte tumi esechile, rajaniigandhá vane]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]