|
|
| (Há 618 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas) |
| Linha 4: |
Linha 4: |
| !Escrita romana | | !Escrita romana |
| !Traduçao para o inglés | | !Traduçao para o inglés |
| !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias </ref> | | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado </ref> |
| |- | | |- |
| |Varaśár ráte tumi esechile | | |(Tumi ki) Dúr ákásher tárá |
| Rajaniigandhá vane
| | Bhúlok dyulok spandita kari |
|
| |
|
| Ámi chinu abhimáne
| | Náca bandhanhárá |
|
| |
|
| Argal deoyá ghare
| | |Are You a star of far firmament? |
| | Giving a stir to heaven and earth, |
|
| |
|
| Chinu chot́t́a grhakońe
| | You dance, free from bondage. |
| |On a rainy night, You had come | | |'''És uma estrela do firmamento distante?''' |
| Into the tuberose grove.
| | '''Agitando o céu e a terra,''' |
|
| |
|
| I had been in a huff,
| | '''Danças, livre de amarras.''' |
| | |
| Setting bolt upon home;
| |
| | |
| In a tiny nook I'd bode.
| |
| |'''Em uma noite chuvosa, você chegou'''
| |
| '''Para o bosque das tuberosas.'''<ref group="nb">A [[wikipedia:Agave_amica|tuberosa]] é uma planta perene, de floração noturna. O nome em bengali, rajaniigandhá (রজনীগন্ধা), significa literalmente “perfumada à noite”. Por isso, a tuberosa é às vezes chamada de “rainha da noite” ou “senhora da noite”.</ref>
| |
| | |
| '''Eu estava irritado,'''
| |
| | |
| '''Voltando para casa;'''
| |
| | |
| '''Em um pequeno recanto, eu me escondia.'''
| |
| |-
| |
| |Jhat́ikár par jhat́iká eseche
| |
| Ágháter par ághát legeche
| |
| | |
| Tabu tumi sárá rát jegechile
| |
| | |
| Surer aekatáne
| |
| |Storm after storm has come;
| |
| Blow after blow has been endured.
| |
| | |
| Yet all night long, without sleep You'd gone,
| |
| | |
| In concert with the tune.
| |
| |'''Veio, tempestade após tempestade;'''
| |
| '''Suportando, golpe após golpe.'''
| |
| | |
| '''Mas após toda a noite, sem dormir, você se foi,'''
| |
| | |
| '''Em sintonia com a melodia.'''
| |
| |- | | |- |
| |Muśaldháráy vrśt́i nemeche | | |Uddám jat́á chaŕáye paŕeche |
| Jhápt́ár par jhápt́á legeche
| | Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche |
| | |
| Tabu tumi sárá rát jegechile
| |
|
| |
|
| Mamatámadhur t́áne
| | Sab kálo cháyá bhasma kariyá |
| |The rain's come down in torrents;
| |
| Gust after gust of wind's been felt.
| |
|
| |
|
| Yet all night long, without sleep You'd gone,
| | Chaŕáo ulkádhárá |
| | |Matted hair unbound's been scattered; |
| | The third eye has been ignited. |
|
| |
|
| In sweet love's attraction.
| | Burning all black shadow to ashes, |
|
| |
|
| |'''A chuva caiu em torrentes;''' | | You diffuse a flow of meteors. |
| '''Foi sentida, rajada após rajada de vento.''' | | |'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;''' |
| | '''O terceiro olho foi aceso.''' |
|
| |
|
| '''No entanto, após toda a noite, sem dormir, você se foi,''' | | '''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,''' |
|
| |
|
| '''Na doce atração do amor.''' | | '''Difundes um fluxo de meteoros.''' |
| |- | | |- |
| |Jhaŕer rátete tumi esechile | | |Dúre thákileo káche ácha tumi |
| Rajaniigandhá vane
| | Mamatásikta kara manobhúmi |
| | |
| Ámi chinu ánmane
| |
| | |
| Argal deoyá ghare
| |
| | |
| Rajaniigandhá jáne
| |
| |On a night of storm You had come
| |
| Into the tuberose grove.
| |
|
| |
|
| I had been inattentive,
| | Tomákei bhálo básiyáchi ámi |
|
| |
|
| Setting bolt upon home;
| | Hayechi átmahárá |
| | |Though You kept distant, You are present; |
| | You drench mind's realm with affection. |
|
| |
|
| The tuberose knows.
| | Only You do I love; |
| |'''Em uma noite de tempestade, você chegou'''
| |
| '''Para o bosque das tuberosas.'''
| |
|
| |
|
| '''Eu estava desatento,''' | | I have lost my self-possession. |
| | |'''Embora te mantenhas distante, estás presente;''' |
| | '''Encheste o reino da mente com afeto.''' |
|
| |
|
| '''A ponto de voltar para casa;''' | | '''Só a ti eu amo;''' |
|
| |
|
| '''A tuberosa sabe.''' | | '''Perdi o meu autocontrole.''' |
| |} | | |} |
| == Notas == | | == Notas == |
| Linha 99: |
Linha 62: |
|
| |
|
| == Gravaçōes == | | == Gravaçōes == |
| * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___115%20VARS%27A%27R%20RA%27TE%20TUMI%20ESECHILE.mp3 canção] Varaśár ráte tumi esechile, rajaniigandhá vane cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse |
|
| |
|
| <br /><br /> | | <br /><br /> |
|
| |
|
| [[Canção 0115 Varaśár ráte tumi esechile, rajaniigandhá vane]] | | [[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]] |