Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Manika (discussão | contribs)
sandbox 0116
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
(Há 617 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Varaśá eseche niipanikuiṋje
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Betasakuiṋje nácite nácite
Bhúlok dyulok spandita kari


Shikhiirá sakale chande meteche
Náca bandhanhárá


Viińára dhvanite mandrita giitite
|Are You a star of far firmament?
Giving a stir to heaven and earth,


Chandahárá dhará práń peyeche
You dance, free from bondage.
|Rain has come in the [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|kadam]] bower;
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
To dance and to dance, in the cane arbor,
'''Agitando o céu e a terra,'''


By the meter every peacock's been excited.
'''Danças, livre de amarras.'''
|-
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche
 
Sab kálo cháyá bhasma kariyá


With songs sonorous from the lutes playing,
Chaŕáo ulkádhárá
|Matted hair unbound's been scattered;
The third eye has been ignited.


An Earth bereft of cadence has attained life.
Burning all black shadow to ashes,
|'''A chuva chegou no caramanchão de Cadamba;'''
'''Para dançar e dançar, no caramanchão de cana,'''


'''Na métrica, todos os pavões estão animados.'''
You diffuse a flow of meteors.
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''


'''Com sonoras canções dos alaúdes tocando,'''
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


'''Uma Terra desprovida de cadência ganhou vida.'''
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|-
|-
|Júthir suvás bháse sajala haoyáy
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Maner parág háse madhura máyáy
Mamatásikta kara manobhúmi


Chande chande vipulánande
Tomákei bhálo básiyáchi ámi


Ádhmará taru sab jege ut́heche
Hayechi átmahárá
|[https://www.flowersofindia.net/catalog/slides/Juhi.html Juhi] fragrance wafts on the humid wind;
|Though You kept distant, You are present;
Mental pollen laughs in the pleasant magic.
You drench mind's realm with affection.


To beat after beat, with a huge happiness,
Only You do I love;


All half-dead trees have risen up, awakened.
I have lost my self-possession.
|'''A fragrância do jasmim-indiano se espalha pelo vento úmido;'''
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''O pólen mental ri na magia agradável.'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''Batida após batida, com uma enorme felicidade,'''
'''Só a ti eu amo;'''


'''Todas as árvores meio mortas se levantaram, despertaram.'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 54: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___116%20Varasa%20eseche%20niipanikuinje.mp3 canção] Varaśá eseche niipanikuiṋje cantada por um coro em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___116%20VARS%27A%27%20ESECHE%20NIIPA%20NIKUNJE%202.mp3 canção] Varaśá eseche niipanikuiṋje cantada por um coro em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0116 Varaśá eseche niipanikuiṋje]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]