Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0118
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 725 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Varaśá eseche bharasá eseche
|Aruńácale ke go ele
Cátaker trśá mit́eche
Mana práń jine nile


Shuśka trńerá shyámala shobháy
Kichu ná bale cale gele


Gálicár rúp dhareche
Eman kare kena káṋdále
|Monsoon has come; faith has arrived...
The chatak's thirst has been satisfied.


The dried grass, in verdant beauty,
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
My heart and mind You took and conquered.


Has assumed the form of carpeting.
With no warning You departed;
|'''As monções chegaram; a fé chegou...'''
'''A sede do chatak'''<ref group="nb">O [[wikipedia:Jacobin_cuckoo|cátak (ou cuco pied)]] é uma ave parcialmente migratória, considerada na Índia como um prenúncio de chuva devido à sua chegada típica pouco antes da estação das monções. Às vezes, a palavra bengali cátak (chatak) é erroneamente definida como “andorinha” ou “cotovia”.</ref> '''foi saciada.'''


'''A grama seca, em beleza verdejante,'''
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''Assumiu a forma de um tapete.'''
'''Sem aviso, Você partiu;'''
 
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Jal paŕiteche jhamájham kare
|Jánitám ná tumi eta priya
Amarár sudhá jena jhare paŕe
Eta bhálabása ákarśańiiya


Háráno mádhurii tarute phireche
Káche pelum práń bhare nilum


Jiiverá nútan práń peyeche
Práńer pradiip tumi gele jvele
|Making pitter-patter, rain's been falling down,
|I was not knowing how much You are dear,
As if heaven's ambrosia drips to the ground.
Such love, so alluring.


In trees, the sweetness lost has been revived;
Yourself I got near and to heart's content received;


The animals have got new life.
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Fazendo seu suave som, a chuva está caindo,'''
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Como se a ambrosia do céu se derramasse no chão.'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''Nas árvores, a doçura perdida foi revivida;'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


'''Os animais ganharam nova vida.'''
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|(Áji) Calo chut́e cali lakśyer páne
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Duranta gáne durdama práńe
Bujhilám er tumii vyatikram


Phire cáhibár ghume kát́ábár
Jánitám ná tumi ágeo chile


(Áj) Sab avasar cale geche
Jánilám cirakál raye gele
|Come now, let us race toward the target
|What comes, that goes; the rule is this only.
With relentless song and dogged spirit.
I was understanding that You alone are its anomaly.


Reminiscence and sleeping in...
Even though I did not know that You also were before me,


Today, all scope for that has vanished.
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''Venha agora, vamos correr em direção à meta'''
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Com música incansável e espírito obstinado.'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


'''Lembranças e sonolência...'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


'''Hoje, todo o espaço para isso desapareceu.'''
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 67: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___118%20VARS%27A%27%20ESECHE%20BHAROSA%27%20ESECHE.mp3 canção] Varaśá eseche bharasá eseche cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
<br /><br />


[[Canção 0118 Varaśá eseche bharasá eseche]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele