Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Manika (discussão | contribs)
sandbox 0118
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
(Há 615 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Varaśá eseche bharasá eseche
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Cátaker trśá mit́eche
Bhúlok dyulok spandita kari


Shuśka trńerá shyámala shobháy
Náca bandhanhárá


Gálicár rúp dhareche
|Are You a star of far firmament?
|Monsoon has come; faith has arrived...
Giving a stir to heaven and earth,
The chatak's thirst has been satisfied.


The dried grass, in verdant beauty,
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''


Has assumed the form of carpeting.
'''Danças, livre de amarras.'''
|'''As monções chegaram; a fé chegou...'''
'''A sede do chatak'''<ref group="nb">O [[wikipedia:Jacobin_cuckoo|cátak (ou cuco pied)]] é uma ave parcialmente migratória, considerada na Índia como um prenúncio de chuva devido à sua chegada típica pouco antes da estação das monções. Às vezes, a palavra bengali cátak (chatak) é erroneamente definida como “andorinha” ou “cotovia”.</ref> '''foi saciada.'''
 
'''A grama seca, em beleza verdejante,'''
 
'''Assumiu a forma de um tapete.'''
|-
|-
|Jal paŕiteche jhamájham kare
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Amarár sudhá jena jhare paŕe
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche


Háráno mádhurii tarute phireche
Sab kálo cháyá bhasma kariyá


Jiiverá nútan práń peyeche
Chaŕáo ulkádhárá
|Making pitter-patter, rain's been falling down,
|Matted hair unbound's been scattered;
As if heaven's ambrosia drips to the ground.
The third eye has been ignited.


In trees, the sweetness lost has been revived;
Burning all black shadow to ashes,


The animals have got new life.
You diffuse a flow of meteors.
|'''Fazendo seu suave som, a chuva está caindo,'''
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''Como se a ambrosia do céu se derramasse no chão.'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''


'''Nas árvores, a doçura perdida foi revivida;'''
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


'''Os animais ganharam nova vida.'''
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|-
|-
|(Áji) Calo chut́e cali lakśyer páne
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Duranta gáne durdama práńe
Mamatásikta kara manobhúmi


Phire cáhibár ghume kát́ábár
Tomákei bhálo básiyáchi ámi


(Áj) Sab avasar cale geche
Hayechi átmahárá
|Come now, let us race toward the target
|Though You kept distant, You are present;
With relentless song and dogged spirit.
You drench mind's realm with affection.


Reminiscence and sleeping in...
Only You do I love;


Today, all scope for that has vanished.
I have lost my self-possession.
|'''Venha agora, vamos correr em direção à meta'''
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Com música incansável e espírito obstinado.'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''Lembranças e sonolência...'''
'''Só a ti eu amo;'''


'''Hoje, todo o espaço para isso desapareceu.'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 67: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___118%20VARS%27A%27%20ESECHE%20BHAROSA%27%20ESECHE.mp3 canção] Varaśá eseche bharasá eseche cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0118 Varaśá eseche bharasá eseche]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]