|
|
| (Há 614 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas) |
| Linha 4: |
Linha 4: |
| !Escrita romana | | !Escrita romana |
| !Traduçao para o inglés | | !Traduçao para o inglés |
| !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias </ref> | | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado </ref> |
| |- | | |- |
| |Megh tumi káche eso | | |(Tumi ki) Dúr ákásher tárá |
| Jal cái áro jal cái
| | Bhúlok dyulok spandita kari |
|
| |
|
| Sabuj dháner cárá shukháiyá jáy
| | Náca bandhanhárá |
|
| |
|
| Ek kańá jal nái jal nái
| | |Are You a star of far firmament? |
| |Clouds, you please come near— | | Giving a stir to heaven and earth, |
| Rain and more rain we beseech.
| |
|
| |
|
| Green paddy seedlings, they are withering;
| | You dance, free from bondage. |
| | |'''És uma estrela do firmamento distante?''' |
| | '''Agitando o céu e a terra,''' |
|
| |
|
| Not a drop of water is there.
| | '''Danças, livre de amarras.''' |
| |'''Nuvens, por favor, se aproximem.'''
| |
| '''Chuva e mais chuva, nós pedimos.'''
| |
| | |
| '''As mudas verdes de arroz estão murchando;'''
| |
| | |
| '''Não há uma gota de água.'''
| |
| |- | | |- |
| |Nebur phulete ájo madhu bhareni | | |Uddám jat́á chaŕáye paŕeche |
| Átár phulete kona phal dhareni
| | Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche |
|
| |
|
| Bátávir phul gandhe máteni
| | Sab kálo cháyá bhasma kariyá |
|
| |
|
| Ei nidáruń khará theke tráń pete cái
| | Chaŕáo ulkádhárá |
| |Till now, nectar did not fill the lemon bloom; | | |Matted hair unbound's been scattered; |
| In the [[wikipedia:Annona_squamosa|sweetsop]] flower clung no fruit.
| | The third eye has been ignited. |
|
| |
|
| The pomelo blossom did not run amuck with scent;
| | Burning all black shadow to ashes, |
|
| |
|
| From this cruel drought, rescue we would get.
| | You diffuse a flow of meteors. |
| |'''Até agora, o néctar não encheu a flor do limão;''' | | |'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;''' |
| '''Na flor da alfazema não havia frutos.''' | | '''O terceiro olho foi aceso.''' |
|
| |
|
| '''A flor do pomelo não se encheu de perfume;''' | | '''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,''' |
|
| |
|
| '''Dessa seca cruel, o resgate nos seria dado.''' | | '''Difundes um fluxo de meteoros.''' |
| |- | | |- |
| |Kadambakali sab jhare paŕe jáy | | |Dúre thákileo káche ácha tumi |
| Rajaniigandhá phul phut́ite ná páy
| | Mamatásikta kara manobhúmi |
|
| |
|
| Águner halkáy mát́i puŕe jáy
| | Tomákei bhálo básiyáchi ámi |
|
| |
|
| Varśár snigdhatá kothá khuṋje pái
| | Hayechi átmahárá |
| |The kadam buds are all dropping down; | | |Though You kept distant, You are present; |
| The tuberose flowers fail to open out.
| | You drench mind's realm with affection. |
|
| |
|
| With waves of blazing heat the earth is getting burnt;
| | Only You do I love; |
|
| |
|
| Rainfall's soothing coolness, where do we discover it?
| | I have lost my self-possession. |
| |'''Os botões de cadam'''<ref group="nb">O [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|cadam]], também conhecido como cadamba, é um gênero de árvores perenes, nativa do subcontinente indiano, do sul da China e do sudeste da Ásia. Sua flor de fragrância doce é usada na produção do perfume indiano de sândalo.</ref> '''estão todos caindo;''' | | |'''Embora te mantenhas distante, estás presente;''' |
| '''As flores de tuberosa'''<ref group="nb">A [[wikipedia:Agave_amica|tuberosa]] é uma planta perene, de floração noturna. O nome em bengali, rajaniigandhá (রজনীগন্ধা), significa literalmente “perfumada à noite”. Por isso, a tuberosa é às vezes chamada de “rainha da noite” ou “senhora da noite”.</ref> '''não conseguem se abrir.''' | | '''Encheste o reino da mente com afeto.''' |
|
| |
|
| '''Com ondas de calor abrasador, a terra está sendo queimada;''' | | '''Só a ti eu amo;''' |
|
| |
|
| '''O frescor reconfortante da chuva, onde o descobrimos?''' | | '''Perdi o meu autocontrole.''' |
| |} | | |} |
| == Notas == | | == Notas == |
| Linha 67: |
Linha 62: |
|
| |
|
| == Gravaçōes == | | == Gravaçōes == |
| * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___119%20MEGH%20TUMI%20KA%27CHE%20ESO%202.mp3 canção] Megh tumi káche eso cantada por Acarya Tattvavedananda Avadhuta em Sarkarverse | | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse |
|
| |
|
| <br /><br /> | | <br /><br /> |
|
| |
|
| [[Canção 0119 Megh tumi káche eso]] | | [[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]] |