Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Manika (discussão | contribs)
sandbox 0119
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
(Há 614 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Megh tumi káche eso
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Jal cái áro jal cái
Bhúlok dyulok spandita kari


Sabuj dháner cárá shukháiyá jáy
Náca bandhanhárá


Ek kańá jal nái jal nái
|Are You a star of far firmament?
|Clouds, you please come near—
Giving a stir to heaven and earth,
Rain and more rain we beseech.


Green paddy seedlings, they are withering;
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''


Not a drop of water is there.
'''Danças, livre de amarras.'''
|'''Nuvens, por favor, se aproximem.'''
'''Chuva e mais chuva, nós pedimos.'''
 
'''As mudas verdes de arroz estão murchando;'''
 
'''Não há uma gota de água.'''
|-
|-
|Nebur phulete ájo madhu bhareni
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Átár phulete kona phal dhareni
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche


Bátávir phul gandhe máteni
Sab kálo cháyá bhasma kariyá


Ei nidáruń khará theke tráń pete cái
Chaŕáo ulkádhárá
|Till now, nectar did not fill the lemon bloom;
|Matted hair unbound's been scattered;
In the [[wikipedia:Annona_squamosa|sweetsop]] flower clung no fruit.
The third eye has been ignited.


The pomelo blossom did not run amuck with scent;
Burning all black shadow to ashes,


From this cruel drought, rescue we would get.
You diffuse a flow of meteors.
|'''Até agora, o néctar não encheu a flor do limão;'''
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''Na flor da alfazema não havia frutos.'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''


'''A flor do pomelo não se encheu de perfume;'''
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


'''Dessa seca cruel, o resgate nos seria dado.'''
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|-
|-
|Kadambakali sab jhare paŕe jáy
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Rajaniigandhá phul phut́ite ná páy
Mamatásikta kara manobhúmi


Águner halkáy mát́i puŕe jáy
Tomákei bhálo básiyáchi ámi


Varśár snigdhatá kothá khuṋje pái
Hayechi átmahárá
|The kadam buds are all dropping down;
|Though You kept distant, You are present;
The tuberose flowers fail to open out.
You drench mind's realm with affection.


With waves of blazing heat the earth is getting burnt;
Only You do I love;


Rainfall's soothing coolness, where do we discover it?
I have lost my self-possession.
|'''Os botões de cadam'''<ref group="nb">O [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|cadam]], também conhecido como cadamba, é um gênero de árvores perenes, nativa do subcontinente indiano, do sul da China e do sudeste da Ásia. Sua flor de fragrância doce é usada na produção do perfume indiano de sândalo.</ref> '''estão todos caindo;'''
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''As flores de tuberosa'''<ref group="nb">A [[wikipedia:Agave_amica|tuberosa]] é uma planta perene, de floração noturna. O nome em bengali, rajaniigandhá (রজনীগন্ধা), significa literalmente “perfumada à noite”. Por isso, a tuberosa é às vezes chamada de “rainha da noite” ou “senhora da noite”.</ref> '''não conseguem se abrir.'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''Com ondas de calor abrasador, a terra está sendo queimada;'''
'''a ti eu amo;'''


'''O frescor reconfortante da chuva, onde o descobrimos?'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 67: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___119%20MEGH%20TUMI%20KA%27CHE%20ESO%202.mp3 canção] Megh tumi káche eso cantada por Acarya Tattvavedananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0119 Megh tumi káche eso]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]