Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0119
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 724 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Megh tumi káche eso
|Aruńácale ke go ele
Jal cái áro jal cái
Mana práń jine nile


Sabuj dháner cárá shukháiyá jáy
Kichu ná bale cale gele


Ek kańá jal nái jal nái
Eman kare kena káṋdále
|Clouds, you please come near—
Rain and more rain we beseech.


Green paddy seedlings, they are withering;
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
My heart and mind You took and conquered.


Not a drop of water is there.
With no warning You departed;
|'''Nuvens, por favor, se aproximem.'''
'''Chuva e mais chuva, nós pedimos.'''


'''As mudas verdes de arroz estão murchando;'''
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''Não há uma gota de água.'''
'''Sem aviso, Você partiu;'''
 
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Nebur phulete ájo madhu bhareni
|Jánitám ná tumi eta priya
Átár phulete kona phal dhareni
Eta bhálabása ákarśańiiya


Bátávir phul gandhe máteni
Káche pelum práń bhare nilum


Ei nidáruń khará theke tráń pete cái
Práńer pradiip tumi gele jvele
|Till now, nectar did not fill the lemon bloom;
|I was not knowing how much You are dear,
In the [[wikipedia:Annona_squamosa|sweetsop]] flower clung no fruit.
Such love, so alluring.


The pomelo blossom did not run amuck with scent;
Yourself I got near and to heart's content received;


From this cruel drought, rescue we would get.
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Até agora, o néctar não encheu a flor do limão;'''
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Na flor da alfazema não havia frutos.'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''A flor do pomelo não se encheu de perfume;'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


'''Dessa seca cruel, o resgate nos seria dado.'''
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Kadambakali sab jhare paŕe jáy
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Rajaniigandhá phul phut́ite ná páy
Bujhilám er tumii vyatikram


Águner halkáy mát́i puŕe jáy
Jánitám ná tumi ágeo chile


Varśár snigdhatá kothá khuṋje pái
Jánilám cirakál raye gele
|The kadam buds are all dropping down;
|What comes, that goes; the rule is this only.
The tuberose flowers fail to open out.
I was understanding that You alone are its anomaly.


With waves of blazing heat the earth is getting burnt;
Even though I did not know that You also were before me,


Rainfall's soothing coolness, where do we discover it?
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''Os botões de cadam'''<ref group="nb">O [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|cadam]], também conhecido como cadamba, é um gênero de árvores perenes, nativa do subcontinente indiano, do sul da China e do sudeste da Ásia. Sua flor de fragrância doce é usada na produção do perfume indiano de sândalo.</ref> '''estão todos caindo;'''
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''As flores de tuberosa'''<ref group="nb">A [[wikipedia:Agave_amica|tuberosa]] é uma planta perene, de floração noturna. O nome em bengali, rajaniigandhá (রজনীগন্ধা), significa literalmente “perfumada à noite”. Por isso, a tuberosa é às vezes chamada de “rainha da noite” ou “senhora da noite”.</ref> '''não conseguem se abrir.'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


'''Com ondas de calor abrasador, a terra está sendo queimada;'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


'''O frescor reconfortante da chuva, onde o descobrimos?'''
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 67: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___119%20MEGH%20TUMI%20KA%27CHE%20ESO%202.mp3 canção] Megh tumi káche eso cantada por Acarya Tattvavedananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
<br /><br />


[[Canção 0119 Megh tumi káche eso]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele