Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Manika (discussão | contribs)
sandbox 0120
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
(Há 613 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Sháradapráte mor ektáráte
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Shepháliigandhe man gáne meteche
Bhúlok dyulok spandita kari


Mandamadhur haoyáte
Náca bandhanhárá


Shishire bhejá martyabhúmite
|Are You a star of far firmament?
Giving a stir to heaven and earth,


Nrtye tále dhará chut́e caleche
You dance, free from bondage.
|With [[wikipedia:Ektara|one-stringed lute]], early on autumn morn,
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
Scented by [[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|night-jasmine]], mind has got rapt in song.
'''Agitando o céu e a terra,'''


Neath a sweet and pleasant wind,
'''Danças, livre de amarras.'''
 
In this mortal world by dew made damp,
 
Earth has rushed ahead with cadence and dance.
|'''Com um alaúde de uma corda, no início da manhã de outono,'''
'''Perfumada pelo jasmim noturno, a mente se deixou levar pela canção.'''
 
'''Sob um vento doce e agradável,'''
 
'''Neste mundo mortal, o orvalho tornou-a úmida,'''
 
'''A Terra avançou com cadência e dança.'''
|-
|-
|Áj álor pathe nái meghera máná
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Niilákáshe pákhii sab meleche d́áná
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche


(Ei) Avárita pariveshe práńer naváveshe
Sab kálo cháyá bhasma kariyá


Udvel hiyá kothá bhese caleche
Chaŕáo ulkádhárá
|Today on the path of light, from clouds there is no menace;
|Matted hair unbound's been scattered;
All the birds have spread their wings on the blue firmament.
The third eye has been ignited.


With new zest for life in this unobstructed atmosphere,
Burning all black shadow to ashes,


To where has the overflowing heart gone floating?
You diffuse a flow of meteors.
|'''Hoje, no caminho da luz, não há ameaça das nuvens;'''
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''Todos os pássaros abriram suas asas no firmamento azul.'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''


'''Com um novo entusiasmo pela vida nessa atmosfera desobstruída,'''
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


'''Para onde foi flutuando o coração transbordante?'''
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|-
|-
|Áj plávaner váridhárá kame eseche
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Jege ot́há bhúmi nava sáje sejeche
Mamatásikta kara manobhúmi


Bhúlok dyulok májhe nandana madhusáje
Tomákei bhálo básiyáchi ámi


Ke go nije dhará dile sabára káche
Hayechi átmahárá
|Today the torrential rains have abated;
|Though You kept distant, You are present;
Emergent land-surface has put on new garments.
You drench mind's realm with affection.


Betwixt earth and heaven, tenderly adorned in bliss,
Only You do I love;


Who are You, gave up Yourself, in everybody's presence?
I have lost my self-possession.
|'''Hoje as chuvas torrenciais diminuíram;'''
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''A emergente superfície da terra vestiu novas roupas.'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''Entre a terra e o céu, ternamente adornada de felicidade,'''
'''a ti eu amo;'''


'''Quem é você, que se entregou, na presença de todos?'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 73: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___120%20SHA%27RADA%20PRA%27TE%20MOR%20EKTA%27RA%27TE.mp3 canção] Sháradapráte mor ektáráte cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0120 Sháradapráte mor ektáráte]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]