Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0521
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 722 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Dúre kena ácho prabhu
|Aruńácale ke go ele
Eso káche tumi eso káche
Mana práń jine nile


Surer máyáy kena báṋdho
Kichu ná bale cale gele


Báṋdho chandomay náce
Eman kare kena káṋdále
|Lord, why do You keep afar?
Come closer, please come closer.


Why bind me with melody's trance?
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
My heart and mind You took and conquered.


Rather, wrap me in a lilting dance.
With no warning You departed;
|'''Senhor, por que Te manténs distante?'''
'''Aproxima-Te, por favor, aproxima-Te.'''


'''Por que me prendes ao transe da melodia?'''
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''Em vez disso, envolva-me numa dança suave.'''
'''Sem aviso, Você partiu;'''
 
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Báṋdho ámáy taŕit kheláy
|Jánitám ná tumi eta priya
Púrvákáshe rauṋer meláy
Eta bhálabása ákarśańiiya


Sukher smrti mohan giiti
Káche pelum práń bhare nilum


Sab kichuri májhe májhe
Práńer pradiip tumi gele jvele
|Attune me to the play of lightning,
|I was not knowing how much You are dear,
To a pageant of colors on eastern sky.
Such love, so alluring.


A charming song, a happy memory,
Yourself I got near and to heart's content received;


Is everything occasionally.
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Sintoniza-me com o faiscar do relâmpago,'''
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Com um desfile de cores no horizonte.'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''Uma canção encantadora, uma lembrança feliz,'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


'''Tudo é inconstante.'''
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Chaŕiye deoyá phuler suvás
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Mandamadhur malay vátás
Bujhilám er tumii vyatikram


Jyotsnáráshi tárár hási
Jánitám ná tumi ágeo chile


Bhálabásár svapna sáje
Jánilám cirakál raye gele
|Spreading a fragrance of flowers
|What comes, that goes; the rule is this only.
Is the gentle, southern breeze.
I was understanding that You alone are its anomaly.


A bundle of moonlight, the star-beam
Even though I did not know that You also were before me,


Is dressed in dreams of love.
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''Espalhando fragrância de flores'''
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Assim é a suave brisa do sul.'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


'''Um feixe de luz do luar, o feixe de estrelas'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


'''Está adornado com sonhos de amor.'''
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 67: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___521%20DU%27RE%20KENO%20A%27CHO%20PRABHU.mp3 canção] Dúre kena ácho prabhu, eso káche tumi eso káche cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
<br /><br />


[[Canção 0521 Dúre kena ácho prabhu, eso káche tumi eso káche]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele