Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Manika (discussão | contribs)
sandbox 0521
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
(Há 612 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Dúre kena ácho prabhu
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Eso káche tumi eso káche
Bhúlok dyulok spandita kari


Surer máyáy kena báṋdho
Náca bandhanhárá


Báṋdho chandomay náce
|Are You a star of far firmament?
|Lord, why do You keep afar?
Giving a stir to heaven and earth,
Come closer, please come closer.


Why bind me with melody's trance?
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''


Rather, wrap me in a lilting dance.
'''Danças, livre de amarras.'''
|'''Senhor, por que Te manténs distante?'''
'''Aproxima-Te, por favor, aproxima-Te.'''
 
'''Por que me prendes ao transe da melodia?'''
 
'''Em vez disso, envolva-me numa dança suave.'''
|-
|-
|Báṋdho ámáy taŕit kheláy
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Púrvákáshe rauṋer meláy
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche


Sukher smrti mohan giiti
Sab kálo cháyá bhasma kariyá


Sab kichuri májhe májhe
Chaŕáo ulkádhárá
|Attune me to the play of lightning,
|Matted hair unbound's been scattered;
To a pageant of colors on eastern sky.
The third eye has been ignited.


A charming song, a happy memory,
Burning all black shadow to ashes,


Is everything occasionally.
You diffuse a flow of meteors.
|'''Sintoniza-me com o faiscar do relâmpago,'''
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''Com um desfile de cores no horizonte.'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''


'''Uma canção encantadora, uma lembrança feliz,'''
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


'''Tudo é inconstante.'''
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|-
|-
|Chaŕiye deoyá phuler suvás
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Mandamadhur malay vátás
Mamatásikta kara manobhúmi


Jyotsnáráshi tárár hási
Tomákei bhálo básiyáchi ámi


Bhálabásár svapna sáje
Hayechi átmahárá
|Spreading a fragrance of flowers
|Though You kept distant, You are present;
Is the gentle, southern breeze.
You drench mind's realm with affection.


A bundle of moonlight, the star-beam
Only You do I love;


Is dressed in dreams of love.
I have lost my self-possession.
|'''Espalhando fragrância de flores'''
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Assim é a suave brisa do sul.'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''Um feixe de luz do luar, o feixe de estrelas'''
'''Só a ti eu amo;'''


'''Está adornado com sonhos de amor.'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 67: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___521%20DU%27RE%20KENO%20A%27CHO%20PRABHU.mp3 canção] Dúre kena ácho prabhu, eso káche tumi eso káche cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0521 Dúre kena ácho prabhu, eso káche tumi eso káche]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]