Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0522
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 721 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Mayajiit Braga      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Sájábo bale málá parábo bale
|Aruńácale ke go ele
Tor lági phul ámi enechi
Mana práń jine nile


Kanakcáṋpá ár jhará baul go
Kichu ná bale cale gele


Májhe májhe kadam phul geṋthechi
Eman kare kena káṋdále
|As I will dress You, make You wear my wreath,
I've gone and brought flowers for Thee.


[[wikipedia:Plumeria|Frangipani]] and fallen [[wikipedia:Mimusops_elengi|bakul]] blossoms,
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
My heart and mind You took and conquered.


Among them I have strung some [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|kadam]].
With no warning You departed;
|'''Vou te adornar e fazer-Te usar minha guirlanda,'''
'''Saí em busca de flores para Ti.'''


'''Flores caídas de frangipani e bakul,'''
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''Entre elas passei um fio kadam.'''
'''Sem aviso, Você partiu;'''
 
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Nácte nácte gechi vaner bhitar
|Jánitám ná tumi eta priya
Binuni geṋthechi máthár upar
Eta bhálabása ákarśańiiya


Tor kathá bheve bheve utalá je man
Káche pelum práń bhare nilum


Sei man niye d́áláy phul bharechi
Práńer pradiip tumi gele jvele
|To dance and dance I've gone into forest;
|I was not knowing how much You are dear,
Hair I have braided atop my head.
Such love, so alluring.


Thinking of You, I've grown intent;
Yourself I got near and to heart's content received;


With such a mind I have filled a flower basket.
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Para dançar e dançar eu fui à floresta;'''
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Fiz tranças no topo da cabeça.'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''Pensando em ti, fiquei atento(a);'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


'''Com isso em mente, enchi um cesto de flores.'''<ref group="nb">De acordo com o Dicionário Samsad Bengali-Inglês, d́álá (ডালা) é uma cesta em forma de bandeja que normalmente é usada para guardar oferendas a uma divindade.</ref>
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Van theke phirechi háste háste
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
(Tor) Bhálobásár chavi bhálte bhálte
Bujhilám er tumii vyatikram


Jakhan keu chilo ei dharáte tui je chili
Jánitám tumi ágeo chile


Tái toke dhyáne dharechi
Jánilám cirakál raye gele
|From the forest I came back, chuckling;
|What comes, that goes; the rule is this only.
Your loving image in my mind, ever it did please.
I was understanding that You alone are its anomaly.


When no one else was on this earth, I was still with Thee;
Even though I did not know that You also were before me,


So in my meditation it's just to You I cling.
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''Da floresta voltei, sorrindo;'''
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''A Tua imagem amorosa na minha mente sempre me agradou.'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


'''Quando ninguém mais estava nesta Terra, eu ainda estava Contigo;'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


'''Assim, na minha meditação, é somente a Ti que me agarro'''
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 67: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___522%20SA%27JA%27BO%20BALE%2C%20MA%27LA%27%20PARA%27BO%20BALE.mp3 canção] Sájábo bale málá parábo bale cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
<br /><br />


[[Canção 0522 Sájábo bale málá parábo bale]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele