Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Manika (discussão | contribs)
sandbox 0522
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
(Há 611 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Mayajiit Braga      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Sájábo bale málá parábo bale
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Tor lági phul ámi enechi
Bhúlok dyulok spandita kari


Kanakcáṋpá ár jhará baul go
Náca bandhanhárá


Májhe májhe kadam phul geṋthechi
|Are You a star of far firmament?
|As I will dress You, make You wear my wreath,
Giving a stir to heaven and earth,
I've gone and brought flowers for Thee.


[[wikipedia:Plumeria|Frangipani]] and fallen [[wikipedia:Mimusops_elengi|bakul]] blossoms,
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''


Among them I have strung some [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|kadam]].
'''Danças, livre de amarras.'''
|'''Vou te adornar e fazer-Te usar minha guirlanda,'''
'''Saí em busca de flores para Ti.'''
 
'''Flores caídas de frangipani e bakul,'''
 
'''Entre elas passei um fio kadam.'''
|-
|-
|Nácte nácte gechi vaner bhitar
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Binuni geṋthechi máthár upar
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche


Tor kathá bheve bheve utalá je man
Sab kálo cháyá bhasma kariyá


Sei man niye d́áláy phul bharechi
Chaŕáo ulkádhárá
|To dance and dance I've gone into forest;
|Matted hair unbound's been scattered;
Hair I have braided atop my head.
The third eye has been ignited.


Thinking of You, I've grown intent;
Burning all black shadow to ashes,


With such a mind I have filled a flower basket.
You diffuse a flow of meteors.
|'''Para dançar e dançar eu fui à floresta;'''
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''Fiz tranças no topo da cabeça.'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''


'''Pensando em ti, fiquei atento(a);'''
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


'''Com isso em mente, enchi um cesto de flores.'''<ref group="nb">De acordo com o Dicionário Samsad Bengali-Inglês, d́álá (ডালা) é uma cesta em forma de bandeja que normalmente é usada para guardar oferendas a uma divindade.</ref>
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|-
|-
|Van theke phirechi háste háste
|Dúre thákileo káche ácha tumi
(Tor) Bhálobásár chavi bhálte bhálte
Mamatásikta kara manobhúmi


Jakhan keu chilo ná ei dharáte tui je chili
Tomákei bhálo básiyáchi ámi


Tái toke dhyáne dharechi
Hayechi átmahárá
|From the forest I came back, chuckling;
|Though You kept distant, You are present;
Your loving image in my mind, ever it did please.
You drench mind's realm with affection.


When no one else was on this earth, I was still with Thee;
Only You do I love;


So in my meditation it's just to You I cling.
I have lost my self-possession.
|'''Da floresta voltei, sorrindo;'''
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''A Tua imagem amorosa na minha mente sempre me agradou.'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''Quando ninguém mais estava nesta Terra, eu ainda estava Contigo;'''
'''Só a ti eu amo;'''


'''Assim, na minha meditação, é somente a Ti que me agarro'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 67: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___522%20SA%27JA%27BO%20BALE%2C%20MA%27LA%27%20PARA%27BO%20BALE.mp3 canção] Sájábo bale málá parábo bale cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0522 Sájábo bale málá parábo bale]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]