Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Manika (discussão | contribs)
sandbox 0524
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
(Há 609 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Mayajiit Braga      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Maner madhu práńer baṋdhu
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Sabár tumi nayanamańi
Bhúlok dyulok spandita kari


Tomár sure tomáy ghire
Náca bandhanhárá


Udgiita hay chandadhvani
|Are You a star of far firmament?
|Honey of the mind, sweetheart for life,
Giving a stir to heaven and earth,
You are the ruby of every eye.


In the melody surrounding Thee,
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''


Sung loudly is the sound of poetry.
'''Danças, livre de amarras.'''
|'''Ó Mel da mente, néctar da vida,'''
'''És o rubi de todos os olhos.'''
 
'''Na melodia que Te envolve,'''
 
'''Cantado bem alto é o som da poesia.'''
|-
|-
|Pal vipaler hisáb bhule
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Jege tháko sabár múle
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche


Sabáre bhálabese jáo
Sab kálo cháyá bhasma kariyá


Sab kichukei ápan máni
Chaŕáo ulkádhárá
|Despite the reckoning of time,
|Matted hair unbound's been scattered;
In every soul alert You bide.
The third eye has been ignited.


You go on loving everybody,
Burning all black shadow to ashes,


Viewing as Your own everything.
You diffuse a flow of meteors.
|'''Apesar da contagem do tempo,'''
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''Em cada alma alerta, Tu permaneces.'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''


'''Tu continuas amando a todos,'''
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


'''Vendo tudo como Teu.'''
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|-
|-
|Diner álo ráter kálo
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Sabár májhe sudhá d́hálo
Mamatásikta kara manobhúmi


Sabáre kole t́ene náo
Tomákei bhálo básiyáchi ámi


Dekho ná kár kata gláni
Hayechi átmahárá
|By light of day and dark of night,
|Though You kept distant, You are present;
You dole out nectar at any time.
You drench mind's realm with affection.


Upon Your lap everyone You bring,
Only You do I love;


Not caring how that makes You weary.
I have lost my self-possession.
|'''Na luz do dia e na escuridão da noite,'''
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Tu ofereces o néctar a qualquer hora.'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''Para Teu colo atrais a todos,'''
'''a ti eu amo;'''


'''Sem Te importares com o cansaço.'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 67: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___524%20MANER%20MADHU%20PRA%27N%27ER%20BANDHU.mp3 canção] Maner madhu práńer baṋdhu cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0524 Maner madhu práńer baṋdhu]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]