Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Manika (discussão | contribs)
sandbox 0525
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
(Há 608 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Mayajiit Braga      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Bandhu ámár nikat́a ámár
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Ámi kii gáibo tomár gán
Bhúlok dyulok spandita kari


Tumi bhálabásá madhumákhá áshá
Náca bandhanhárá


Tumii ámár práńera práń
|Are You a star of far firmament?
|My friend, my confidant,
Giving a stir to heaven and earth,
How will I sing Your song?


You are love and honey-coated hope;
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''


You alone are the breath of my life.
'''Danças, livre de amarras.'''
|'''Meu amigo, meu confidente,'''
'''Como cantarei a Tua canção?'''
 
'''Tu és o amor e a esperança melosa;'''
 
'''Só Tu és o sopro da minha vida.'''
|-
|-
|Jedin haite cinechi tomáy
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Bujhiyáchi mor tumii saháy
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche


Sedini bandhu tomára parashe
Sab kálo cháyá bhasma kariyá


Karecho nútana jiivana dán
Chaŕáo ulkádhárá
|Since the day that I recognized You,
|Matted hair unbound's been scattered;
I've understood You're my sole companion.
The third eye has been ignited.


On that same day, my friend, with Your touch,
Burning all black shadow to ashes,


You made the gift of new existence.
You diffuse a flow of meteors.
|'''Desde o dia em que Te reconheci,'''
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''compreendi que és meu amigo especial.'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''


'''Meu amigo, nesse mesmo dia, com o Teu toque,'''
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


'''Tu me deste a graça de uma nova vida.'''
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|-
|-
|Sedini tomár komal karete
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Kamalkorake puśpita práte
Mamatásikta kara manobhúmi


T́ániyá niyecho tomára álote
Tomákei bhálo básiyáchi ámi


Karáyecho more muktisnán
Hayechi átmahárá
|On that very day with Your gentle hand
|Though You kept distant, You are present;
On this budding lotus at its inception,
You drench mind's realm with affection.


You pulled me into Your effulgence;
Only You do I love;


You performed on me the ''muktisnán''.
I have lost my self-possession.
|'''Naquele mesmo dia, com a Tua mão gentil'''
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Sobre este botão de lótus se abrindo,'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''Atraíste-me para a Tua refulgência;'''
'''a ti eu amo;'''


'''Realizaste em mim o ''muktisnán''.'''<ref group="nb">Na tradição hindu, muktisnán (literalmente, "banho de libertação") é uma ablução cerimonial purificadora ou renovadora, realizada ao final de um eclipse. Nesta canção, o conceito é metafórico, sugerindo um rito de passagem de um período sombrio para tempos mais brilhantes.</ref>
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 67: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___525%20BANDHU%20A%27MAR%2C%20NIKAT%27%20A%27MA%27R.mp3 canção] Bandhu ámár nikat́a ámár cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0525 Bandhu ámár nikat́a ámár]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]