Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Manika (discussão | contribs)
sandbox 0526
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
(Há 607 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Mayajiit Braga      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Dhúpe diipe manera madhute
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Vedii raciyáchi tomá tare
Bhúlok dyulok spandita kari


Práńera baṋdhu derii kare shudhu
Náca bandhanhárá


Ámáre bhásáo áṋkhiniire
|Are You a star of far firmament?
|With candles, incense, and the honey of my psyche,
Giving a stir to heaven and earth,
I am making an altar for Thee.


My Darling, being late You only
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''


Leave me swimming in tears.
'''Danças, livre de amarras.'''
|'''Com velas, incenso e o mel da minha psique,'''
'''Estou fazendo um altar para Ti.'''
 
'''Meu amado, por que demoraste?'''
 
'''Isso me deixa banhado de lágrimas.'''
|-
|-
|Málá gáṋthiyáchi jatana kariyá
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Phulsáje sájáyechi paráńa bhariyá
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche


Keval mrdu hese kácht́ite baso ese
Sab kálo cháyá bhasma kariyá


Sab cáoyá-páoyára páre
Chaŕáo ulkádhárá
|Taking pains, a garland I am stringing;
|Matted hair unbound's been scattered;
I've laid out my flower tray sincerely.
The third eye has been ignited.


With but a tender smile, come sit so near
Burning all black shadow to ashes,


That all my wanting and receiving is complete.
You diffuse a flow of meteors.
|'''Com cuidado, estou fazendo uma guirlanda;'''
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''Coloquei a minha bandeja de flores com sinceridade.'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''


'''Com um sorriso de ternura, vem sentar-Te tão perto'''
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


'''Pois meu desejo e receptividade são completos.'''
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|-
|-
|Caiṋcala manane tomá páne cáláyechi
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Avicala rańane tomárei bháviyáchi
Mamatásikta kara manobhúmi


Ráge anuráge sikta paráge
Tomákei bhálo básiyáchi ámi


Giiti raciyáchi sudhásáre
Hayechi átmahárá
|With restless thoughts, toward You I am moving;
|Though You kept distant, You are present;
But with steady incantation, of You I am thinking.
You drench mind's realm with affection.


With pollen that love and devotion sprinkled,
Only You do I love;


With nectar's essence, a song I am composing.
I have lost my self-possession.
|'''Com pensamentos inquietos, para Ti me dirijo;'''
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Mas com encantamento firme, em Ti eu penso.'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''Com o pólen polvilhado com amor e devoção,'''
'''Só a ti eu amo;'''


'''Com a essência do néctar, estou compondo uma canção.'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 67: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___526%20DHU%27PE%20DIIPE%20MANERA%20MADHUTE.mp3 canção] Dhúpe diipe manera madhute cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0526 Dhúpe diipe manera madhute]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]