Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Manika (discussão | contribs)
sandbox 0528
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
(Há 605 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Mayajiit Braga      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Sabáy niye sabár májhe
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Rayecho tumi
Bhúlok dyulok spandita kari


Kata karo liilá khelá
Náca bandhanhárá


Divasa jámii
|Are You a star of far firmament?
|With everyone yet amid everybody,
Giving a stir to heaven and earth,
You have persevered.


So much divine sport You devise;
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''


You do it day and night.
'''Danças, livre de amarras.'''
|'''Com todos e no meio de todos,'''
'''Tu perseveraste.'''
 
'''Tantos jogos divinos inventastes;'''
 
'''Fazes isso dia e noite.'''
|-
|Khelte baŕa bhálobáso
Juge juge táito áso
 
Tomár maner mata khelár sáthii
 
Habo go ámi
|You thoroughly like to play;
So You come from age to age.
 
The playmate whom You fancy,
 
Oh, that I will be.
|'''Tu gostas muito de brincar;'''
'''Assim, vens de tempos em tempos.'''
 
'''Ó amigo das brincadeiras, o que desejas,'''
 
'''Oh, isso seria eu.'''
|-
|-
|Mit́áye dáo sakal khelá
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Karo náko avahelá
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche


Sauṋge theko sáṋjher belá
Sab kálo cháyá bhasma kariyá


Bhed bhuláye ámi tumi
Chaŕáo ulkádhárá
|If ever all the games You cease,
|Matted hair unbound's been scattered;
Please don't neglect me.
The third eye has been ignited.


Stay with me at that twilight time,
Burning all black shadow to ashes,


Overlooking distinction twixt "You" and "I".
You diffuse a flow of meteors.
|'''Se alguma vez todos os jogos cessarem,'''
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''Por favor, não me negligencie.'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''


'''Ficas comigo no crepúsculo,'''
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


'''Sem fazer distinção entre "Tu" e "Eu".'''
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|-
|-
|Bhálabásá ameya apár
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Krpádhárá sheś náhi tár
Mamatásikta kara manobhúmi


Shudhu carańrajah cái go tomár
Tomákei bhálo básiyáchi ámi


Dharáy jakhan esecho námi
Hayechi átmahárá
|Love is boundless and perpetual;
|Though You kept distant, You are present;
The flow of grace, it never fails.
You drench mind's realm with affection.


What I desire is just Your footdust
Only You do I love;


When down to earth You've come.
I have lost my self-possession.
|'''O amor é ilimitado e perpétuo;'''
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''O fluxo da graça, ele nunca falha.'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''O que eu desejo é apenas a poeira dos Teus pés'''
'''Só a ti eu amo;'''


'''Quando na Terra Tu vieste.'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 86: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___528%20SABA%27Y%20NIYE%20SABA%27R%20MA%27JHE.mp3 canção] Sabáy niye sabár májhe cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0528 Sabáy niye sabár májhe]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]