Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0529
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
(Há 604 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Mayajiit Braga      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Manera duyáre argal diye
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Ghumiye chilum takhano
Bhúlok dyulok spandita kari


Vátáyana pathe uṋki ditechilo
Náca bandhanhárá


Aruńa álok jadio
|Are You a star of far firmament?
|Having barred my heart's entry
Giving a stir to heaven and earth,
Still asleep was I,


Though through the window peeped
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''


Morning's early light.
'''Danças, livre de amarras.'''
|'''Tendo fechado a porta do meu coração'''
'''Eu ainda estava adormecido,'''
 
'''Embora pela janela espreitasse'''
 
'''A luz matinal da madrugada.'''
|-
|-
|Desh kál bhede man chilo bhará
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Pátrik bodhe viśamatá gherá
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche


Sabár upare mánuś satya
Sab kálo cháyá bhasma kariyá


E kathá bhávi ni kakhano
Chaŕáo ulkádhárá
|With space-time shifts full was my mind,
|Matted hair unbound's been scattered;
Ringed by distinctions felt among persons.
The third eye has been ignited.


Above all else, truth is mankind—
Burning all black shadow to ashes,


Such words I never thought.
You diffuse a flow of meteors.
|'''A minha mente estava cheia das mudanças do espaço-tempo,'''
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''rodeada de distinções notadas entre as pessoas.'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''


'''Acima de tudo, a verdade é a humanidade -'''
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


'''Tais palavras eu nunca pensei.'''
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|-
|-
|Bháválutá vashe vicár bhulechi
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Bhávjaŕatáy matta hayechi
Mamatásikta kara manobhúmi


Svaccha jiṋáner prashánti bhule
Tomákei bhálo básiyáchi ámi


Ashánta chilo manano
Hayechi átmahárá
|Governed by sentiment, I forgot rationality;
|Though You kept distant, You are present;
With worldliness I was befuddled.
You drench mind's realm with affection.


Forgotten was the peace of clear reasoning;
Only You do I love;


Conception also was unsettled.
I have lost my self-possession.
|'''Governado pelo sentimento, esqueci-me da racionalidade;'''
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Com o mundanismo fiquei confuso.'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''Deixei de ter a paz de um raciocínio lúcido,'''
'''a ti eu amo;'''


'''A conceção também foi perturbada.'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 67: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___529%20MANERA%20DUA%27RE%20ARGAL%20DIYE.mp3 canção] Manera duyáre argal diye cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0529 Manera duyáre argal diye]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá