Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0530
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1236
 
(Há 599 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Mayajiit Braga      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Sakala maner tumi je rájá
|Sakal jiivaner uśńatá tumi
Sabe tomári tumi sabári
Tumi mahávishvera práń


Ráuṋá prabháter álo tomári
Sakal astimúle mańipadma tumi


Tumi sabári
Sab gáne tumi sura tán
|You are the monarch of all hearts—
All belong to You, and You belong to all.


Yours are the crimson rays at dawn,
|For all lives You are the heat;
You're the vigor of the universe.


And You belong to all.
At the root of all existence, You're the ''mańipadma'';[[https://sarkarverse.org/wiki/Sakal_jiivaner_usnata_tumi#cite_note-4 nb2]]
|'''Tu és o rei de todos os corações -'''
'''Todos pertencem a Ti, e Tu pertences a todos.'''


'''Teus são os raios carmesins da aurora,'''
In every song, You're the melody and key.
|'''Para todas as vidas, Tu és o calor;'''
'''Tu és o vigor do universo.'''


'''E Tu pertences a todos.'''
'''Na raiz de toda a existência, Tu és o mańipadma;'''<ref group="nb">Um dos muitos nomes para o cakra múládhára. Segundo o Tantra, é o plexo mais inferior.</ref>
 
'''Em cada canção, Tu és a melodia e a chave.'''
|-
|-
|Kálátiita ogo kii liilá jáno
|Phuler parág tumi hiyár anurág tumi
Kálera búke áloka áno
Ketakiikeshara cumi cheye phela sab bhúmi
 
Tomári rúpe dhará je bhará
 
Tomáy bujhite nári
|What games You know, Lord beyond time;
Light You bring into the bosom of the vile.


Earth is filled with just Your beauty;
Ameya tomár avadán
|You are flower's pollen, heart's devotion,
[[wikipedia:Pandanus|Screwpine]]-stamen kiss, scattered to all vessels.


Yet we cannot comprehend Thee.
Without limit is Your gift.
|'''Quais jogos Tu conheces, Senhor do  além-tempo;'''
|'''Tu és o pólen da flor, a devoção do coração,'''
'''A luz que Tu trazes ao seio do vil.'''
'''O beijo do estame do pandanus, espalhado por todos os seres.'''


'''A Terra está repleta apenas com Tua beleza;'''
'''Sem limites é a Tua dádiva.'''
 
'''No entanto, não Te podemos compreender.'''
|-
|-
|Jabe keu chilo ná tumi je chile
|Tomár carańtale atal anal dole
Eklá anek haye je gele
Tava vediimúle jata jiiv náciyá cale
 
Táito tumi nandita go
 
Vandita sárá saḿsáreri
|When there were none, still You were there;
Alone, You went and became many.
 
So, because it serves Your pleasure,


You're extolled by the whole world.
He cakranábhi tava náhi parimán
|'''Quando não havia ninguém, ainda assim Tu estavas lá;'''
|Under Your feet undulate the fires of Hades;
'''Estavas sozinho e Te tornaste muitos.'''
At the foot of Your altar all creatures are dancing.


'''Então, isso é para o Teu agrado,'''
Hey Divine Nucleus, there's no measurement of Thee.
|'''Sob Teus pés ondulam os fogos do Hades;'''
'''Aos pés do Teu altar, todas as criaturas dançam.'''


'''És exaltado por todo o mundo.'''
'''Ó Núcleo Divino, não há medida para Ti.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 67: Linha 56:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___530%20SAKALA%20MANER%20TUMI%20JE%20RA%27JA%27.mp3 canção] Sakala maner tumi je rájá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1236%20SAKAL%20JIIVANER%20US%27N%27ATA%27%20TUMI.mp3 canção] Sakal jiivaner uśńatá tumi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0530 Sakala maner tumi je rájá]]
[[Canção 1236 Sakal jiivaner uśńatá tumi]]

Edição atual desde as 03h37min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Sakal jiivaner uśńatá tumi

Tumi mahávishvera práń

Sakal astimúle mańipadma tumi

Sab gáne tumi sura tán

For all lives You are the heat;

You're the vigor of the universe.

At the root of all existence, You're the mańipadma;[nb2]

In every song, You're the melody and key.

Para todas as vidas, Tu és o calor;

Tu és o vigor do universo.

Na raiz de toda a existência, Tu és o mańipadma;[nb 2]

Em cada canção, Tu és a melodia e a chave.

Phuler parág tumi hiyár anurág tumi

Ketakiikeshara cumi cheye phela sab bhúmi

Ameya tomár avadán

You are flower's pollen, heart's devotion,

Screwpine-stamen kiss, scattered to all vessels.

Without limit is Your gift.

Tu és o pólen da flor, a devoção do coração,

O beijo do estame do pandanus, espalhado por todos os seres.

Sem limites é a Tua dádiva.

Tomár carańtale atal anal dole

Tava vediimúle jata jiiv náciyá cale

He cakranábhi tava náhi parimán

Under Your feet undulate the fires of Hades;

At the foot of Your altar all creatures are dancing.

Hey Divine Nucleus, there's no measurement of Thee.

Sob Teus pés ondulam os fogos do Hades;

Aos pés do Teu altar, todas as criaturas dançam.

Ó Núcleo Divino, não há medida para Ti.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado
  2. Um dos muitos nomes para o cakra múládhára. Segundo o Tantra, é o plexo mais inferior.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Sakal jiivaner uśńatá tumi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 1236 Sakal jiivaner uśńatá tumi