Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0531
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1236
 
(Há 598 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado       </ref>
|-
|-
|Tomáre dekhechi jabe cáṋpára vane
|Sakal jiivaner uśńatá tumi
Takhano pápŕi d́háká madhu chilo
Tumi mahávishvera práń


Kena je basechile ánamane
Sakal astimúle mańipadma tumi


Áshá bhará áṋkhi brthá ceye chilo
Sab gáne tumi sura tán
|When Thee I've seen inside the [[wikipedia:Magnolia_champaca|champak]] garden,
Until then under the petals nectar was hidden.


Why kept You seated lackadaisically
|For all lives You are the heat;
You're the vigor of the universe.


As hope-filled eyes gazed Your way in vain?
At the root of all existence, You're the ''mańipadma'';[[https://sarkarverse.org/wiki/Sakal_jiivaner_usnata_tumi#cite_note-4 nb2]]
|'''Quando Te vi dentro do jardim de magnólias amarelas,'''
'''Até então, sob as pétalas, o néctar estava escondido.'''


'''Por que Te mantiveste sentado, indiferente,'''
In every song, You're the melody and key.
|'''Para todas as vidas, Tu és o calor;'''
'''Tu és o vigor do universo.'''


'''Enquanto olhos cheios de esperança Te fitavam em vão?'''
'''Na raiz de toda a existência, Tu és o mańipadma;'''<ref group="nb">Um dos muitos nomes para o cakra múládhára. Segundo o Tantra, é o plexo mais inferior.</ref>
 
'''Em cada canção, Tu és a melodia e a chave.'''
|-
|-
|Jhará pátári pare pá phelechi bhálo kare
|Phuler parág tumi hiyár anurág tumi
Dhvani shuńe játe bhávo e ke go elo
Ketakiikeshara cumi cheye phela sab bhúmi


Takhano áshár diip jvalitechilo
Ameya tomár avadán
|Having stepped on fallen leaves intentionally,
|You are flower's pollen, heart's devotion,
That hearing the sound You'd wonder who had come,
[[wikipedia:Pandanus|Screwpine]]-stamen kiss, scattered to all vessels.


Until that time my lamp of hope was still alight.
Without limit is Your gift.
|'''Tendo pisado intencionalmente em folhas caídas,'''
|'''Tu és o pólen da flor, a devoção do coração,'''
'''Que, ao ouvir o som, Te perguntarias quem teria vindo,'''
'''O beijo do estame do pandanus, espalhado por todos os seres.'''


'''Até então, minha lâmpada da esperança ainda estava acesa.'''
'''Sem limites é a Tua dádiva.'''
|-
|-
|Caliyáchi dhiire dhiire salája mádhuri bhare
|Tomár carańtale atal anal dole
Áshá chilo jadi bhule tákiye phelo
Tava vediimúle jata jiiv náciyá cale


Takhano phuler dale gandha chilo
He cakranábhi tava náhi parimán
|Abrim with bashful sweetness, I was striding slowly;
|Under Your feet undulate the fires of Hades;
Hope remained, although You failed to look at me.
At the foot of Your altar all creatures are dancing.


Up to then, on flower petals a scent was there.
Hey Divine Nucleus, there's no measurement of Thee.
|'''Repleto de doçura tímida, eu caminhava lentamente;'''
|'''Sob Teus pés ondulam os fogos do Hades;'''
'''A esperança permaneceu, embora Tu não me olhasses.'''
'''Aos pés do Teu altar, todas as criaturas dançam.'''


'''Até então, nas pétalas das flores, havia um perfume.'''
'''Ó Núcleo Divino, não há medida para Ti.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 55: Linha 56:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___531%20TOMA%27RE%20DEKHECHI%20JABE.mp3 canção] Tomáre dekhechi jabe cáṋpára vane cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1236%20SAKAL%20JIIVANER%20US%27N%27ATA%27%20TUMI.mp3 canção] Sakal jiivaner uśńatá tumi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0531 Tomáre dekhechi jabe cáṋpára vane]]
[[Canção 1236 Sakal jiivaner uśńatá tumi]]

Edição atual desde as 03h37min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Sakal jiivaner uśńatá tumi

Tumi mahávishvera práń

Sakal astimúle mańipadma tumi

Sab gáne tumi sura tán

For all lives You are the heat;

You're the vigor of the universe.

At the root of all existence, You're the mańipadma;[nb2]

In every song, You're the melody and key.

Para todas as vidas, Tu és o calor;

Tu és o vigor do universo.

Na raiz de toda a existência, Tu és o mańipadma;[nb 2]

Em cada canção, Tu és a melodia e a chave.

Phuler parág tumi hiyár anurág tumi

Ketakiikeshara cumi cheye phela sab bhúmi

Ameya tomár avadán

You are flower's pollen, heart's devotion,

Screwpine-stamen kiss, scattered to all vessels.

Without limit is Your gift.

Tu és o pólen da flor, a devoção do coração,

O beijo do estame do pandanus, espalhado por todos os seres.

Sem limites é a Tua dádiva.

Tomár carańtale atal anal dole

Tava vediimúle jata jiiv náciyá cale

He cakranábhi tava náhi parimán

Under Your feet undulate the fires of Hades;

At the foot of Your altar all creatures are dancing.

Hey Divine Nucleus, there's no measurement of Thee.

Sob Teus pés ondulam os fogos do Hades;

Aos pés do Teu altar, todas as criaturas dançam.

Ó Núcleo Divino, não há medida para Ti.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado
  2. Um dos muitos nomes para o cakra múládhára. Segundo o Tantra, é o plexo mais inferior.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Sakal jiivaner uśńatá tumi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 1236 Sakal jiivaner uśńatá tumi