Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0532
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1236
 
(Há 597 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado       </ref>
|-
|-
|Marmaramukhara mádhavii máyáte
|Sakal jiivaner uśńatá tumi
Manera mayúr náce
Tumi mahávishvera práń


Caiṋcala pavane liiláyita cháyáte
Sakal astimúle mańipadma tumi


Hrday kii jena jáce
Sab gáne tumi sura tán
|[[wikipedia:Hiptage_benghalensis|Madhavii]] is murmuring affectionately,
And so the peacock of my mind is prancing.


In a fickle wind flirting with the shade,
|For all lives You are the heat;
You're the vigor of the universe.


My heart, what does it crave?
At the root of all existence, You're the ''mańipadma'';[[https://sarkarverse.org/wiki/Sakal_jiivaner_usnata_tumi#cite_note-4 nb2]]
|'''Madhavii murmura afetuosamente,'''
'''E assim o pavão da minha mente saltita.'''


'''Num vento inconstante que flerta com a sombra,'''
In every song, You're the melody and key.
|'''Para todas as vidas, Tu és o calor;'''
'''Tu és o vigor do universo.'''


'''Meu coração, o que ele anseia?'''
'''Na raiz de toda a existência, Tu és o mańipadma;'''<ref group="nb">Um dos muitos nomes para o cakra múládhára. Segundo o Tantra, é o plexo mais inferior.</ref>
 
'''Em cada canção, Tu és a melodia e a chave.'''
|-
|-
|Katabár esechi kata bhálobesechi
|Phuler parág tumi hiyár anurág tumi
Tabu dhará dáo ni mor ásane baso ni
Ketakiikeshara cumi cheye phela sab bhúmi
 
(Áj) Megher kolete raodrera kheláte
 
Niirave d́ákiyá jái hrdi májhe
|Many times I've come, and much I've loved;
Still You won't be held by me nor take my proffered seat.


Today, in sunlight's play with cloud's embrace,
Ameya tomár avadán
|You are flower's pollen, heart's devotion,
[[wikipedia:Pandanus|Screwpine]]-stamen kiss, scattered to all vessels.


Silently, I summon Thee inside my heart.
Without limit is Your gift.
|'''Muitas vezes eu vim, e muito amei;'''
|'''Tu és o pólen da flor, a devoção do coração,'''
'''Ainda assim, Você não se deixa abraçar por mim, nem toma o lugar que me foi oferecido.'''
'''O beijo do estame do pandanus, espalhado por todos os seres.'''


'''Hoje, no jogo da luz do sol com o abraço das nuvens,'''
'''Sem limites é a Tua dádiva.'''
 
'''Silenciosamente, eu Te invoco para dentro do meu coração.'''
|-
|-
|Sahe ná játaná ár
|Tomár carańtale atal anal dole
Khoṋjákhuṋji bár bár
Tava vediimúle jata jiiv náciyá cale
 
Áj d́hele kańá karuńár
 
Eso káche tumi eso káche
|No more can I bear the torment,
Searching constantly, time and again.
 
Having now dispensed a speck of mercy,


Please come near, You please come near.
He cakranábhi tava náhi parimán
|'''Não posso mais suportar o tormento,'''
|Under Your feet undulate the fires of Hades;
'''Buscando constantemente, uma e outra vez.'''
At the foot of Your altar all creatures are dancing.


'''Tendo agora dispensado uma partícula de misericórdia,'''
Hey Divine Nucleus, there's no measurement of Thee.
|'''Sob Teus pés ondulam os fogos do Hades;'''
'''Aos pés do Teu altar, todas as criaturas dançam.'''


'''Por favor, aproxima-Te, por favor, aproxima-Te.'''
'''Ó Núcleo Divino, não há medida para Ti.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 67: Linha 56:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___532%20MARMARA%20MUKHARA%20MA%27DHAVII.mp3 canção] Marmaramukhara mádhavii máyáte cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1236%20SAKAL%20JIIVANER%20US%27N%27ATA%27%20TUMI.mp3 canção] Sakal jiivaner uśńatá tumi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0532 Marmaramukhara mádhavii máyáte]]
[[Canção 1236 Sakal jiivaner uśńatá tumi]]

Edição atual desde as 03h37min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Sakal jiivaner uśńatá tumi

Tumi mahávishvera práń

Sakal astimúle mańipadma tumi

Sab gáne tumi sura tán

For all lives You are the heat;

You're the vigor of the universe.

At the root of all existence, You're the mańipadma;[nb2]

In every song, You're the melody and key.

Para todas as vidas, Tu és o calor;

Tu és o vigor do universo.

Na raiz de toda a existência, Tu és o mańipadma;[nb 2]

Em cada canção, Tu és a melodia e a chave.

Phuler parág tumi hiyár anurág tumi

Ketakiikeshara cumi cheye phela sab bhúmi

Ameya tomár avadán

You are flower's pollen, heart's devotion,

Screwpine-stamen kiss, scattered to all vessels.

Without limit is Your gift.

Tu és o pólen da flor, a devoção do coração,

O beijo do estame do pandanus, espalhado por todos os seres.

Sem limites é a Tua dádiva.

Tomár carańtale atal anal dole

Tava vediimúle jata jiiv náciyá cale

He cakranábhi tava náhi parimán

Under Your feet undulate the fires of Hades;

At the foot of Your altar all creatures are dancing.

Hey Divine Nucleus, there's no measurement of Thee.

Sob Teus pés ondulam os fogos do Hades;

Aos pés do Teu altar, todas as criaturas dançam.

Ó Núcleo Divino, não há medida para Ti.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado
  2. Um dos muitos nomes para o cakra múládhára. Segundo o Tantra, é o plexo mais inferior.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Sakal jiivaner uśńatá tumi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 1236 Sakal jiivaner uśńatá tumi