Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0532
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 711 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Marmaramukhara mádhavii máyáte
|Aruńácale ke go ele
Manera mayúr náce
Mana práń jine nile


Caiṋcala pavane liiláyita cháyáte
Kichu ná bale cale gele


Hrday kii jena jáce
Eman kare kena káṋdále
|[[wikipedia:Hiptage_benghalensis|Madhavii]] is murmuring affectionately,
And so the peacock of my mind is prancing.


In a fickle wind flirting with the shade,
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
My heart and mind You took and conquered.


My heart, what does it crave?
With no warning You departed;
|'''Madhavii murmura afetuosamente,'''
'''E assim o pavão da minha mente saltita.'''


'''Num vento inconstante que flerta com a sombra,'''
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''Meu coração, o que ele anseia?'''
'''Sem aviso, Você partiu;'''
 
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Katabár esechi kata bhálobesechi
|Jánitám ná tumi eta priya
Tabu dhará dáo ni mor ásane baso ni
Eta bhálabása ákarśańiiya


(Áj) Megher kolete raodrera kheláte
Káche pelum práń bhare nilum


Niirave d́ákiyá jái hrdi májhe
Práńer pradiip tumi gele jvele
|Many times I've come, and much I've loved;
|I was not knowing how much You are dear,
Still You won't be held by me nor take my proffered seat.
Such love, so alluring.


Today, in sunlight's play with cloud's embrace,
Yourself I got near and to heart's content received;


Silently, I summon Thee inside my heart.
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Muitas vezes eu vim, e muito amei;'''
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Ainda assim, Você não se deixa abraçar por mim, nem toma o lugar que me foi oferecido.'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''Hoje, no jogo da luz do sol com o abraço das nuvens,'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


'''Silenciosamente, eu Te invoco para dentro do meu coração.'''
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Sahe ná játaná ár
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Khoṋjákhuṋji bár bár
Bujhilám er tumii vyatikram


Áj d́hele kańá karuńár
Jánitám ná tumi ágeo chile


Eso káche tumi eso káche
Jánilám cirakál raye gele
|No more can I bear the torment,
|What comes, that goes; the rule is this only.
Searching constantly, time and again.
I was understanding that You alone are its anomaly.


Having now dispensed a speck of mercy,
Even though I did not know that You also were before me,


Please come near, You please come near.
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''Não posso mais suportar o tormento,'''
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Buscando constantemente, uma e outra vez.'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


'''Tendo agora dispensado uma partícula de misericórdia,'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


'''Por favor, aproxima-Te, por favor, aproxima-Te.'''
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 67: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___532%20MARMARA%20MUKHARA%20MA%27DHAVII.mp3 canção] Marmaramukhara mádhavii máyáte cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
<br /><br />


[[Canção 0532 Marmaramukhara mádhavii máyáte]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele