Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0533
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1236
 
(Há 596 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado       </ref>
|-
|-
|(Áji) Shrávań ghana gahan ráte
|Sakal jiivaner uśńatá tumi
Niṋd náhi mor áṋkhipáte
Tumi mahávishvera práń


Tomár kathá bheve bheve
Sakal astimúle mańipadma tumi


Hiyá bahe jaladháráte
Sab gáne tumi sura tán
|Now, on a cloud-heavy [[wikipedia:Shravana_(month)|Shravan]] night,
Sleep comes not to eyelids mine.


Thinking and thinking about You,
|For all lives You are the heat;
You're the vigor of the universe.


My heart rides out this deluge.
At the root of all existence, You're the ''mańipadma'';[[https://sarkarverse.org/wiki/Sakal_jiivaner_usnata_tumi#cite_note-4 nb2]]
|'''Agora, numa noite carregada de nuvens na época das monções,'''
'''O sono não chega aos meus olhos.'''


'''Pensando e pensando em Ti,'''
In every song, You're the melody and key.
|'''Para todas as vidas, Tu és o calor;'''
'''Tu és o vigor do universo.'''


'''Meu coração se derrama neste dilúvio.'''
'''Na raiz de toda a existência, Tu és o mańipadma;'''<ref group="nb">Um dos muitos nomes para o cakra múládhára. Segundo o Tantra, é o plexo mais inferior.</ref>
 
'''Em cada canção, Tu és a melodia e a chave.'''
|-
|-
|Niirav tava carańa phele
|Phuler parág tumi hiyár anurág tumi
Gopan bháve jadi ele
Ketakiikeshara cumi cheye phela sab bhúmi
 
Jhaiṋjhá váte vrśt́ipáte
 
Jánbe ná keu kona mate
|Silent are Your holy footsteps;
If You came, it was in secret.


With the sounds of rain and wind,
Ameya tomár avadán
|You are flower's pollen, heart's devotion,
[[wikipedia:Pandanus|Screwpine]]-stamen kiss, scattered to all vessels.


Nobody would realize it.
Without limit is Your gift.
|'''Silenciosos são Teus passos sagrados;'''
|'''Tu és o pólen da flor, a devoção do coração,'''
'''Se vieste, foi em segredo.'''
'''O beijo do estame do pandanus, espalhado por todos os seres.'''


'''Com os sons da chuva e do vento,'''
'''Sem limites é a Tua dádiva.'''
 
'''Ninguém perceberia.'''
|-
|-
|Maner kathá sabi jáno
|Tomár carańtale atal anal dole
Ei anurodh ámár máno
Tava vediimúle jata jiiv náciyá cale
 
Keṋde bháse je saritá
 
Miláo táre ságarasrote
|Mind's every word is known to You;
So please hearken to this my suit.
 
The tears I weep form a stream;


Let it mingle with the flow of sea.
He cakranábhi tava náhi parimán
|'''Cada palavra da mente é conhecida por Ti;'''
|Under Your feet undulate the fires of Hades;
'''Portanto, por favor, ouve este meu pedido.'''
At the foot of Your altar all creatures are dancing.


'''As lágrimas que choro formam um riacho;'''
Hey Divine Nucleus, there's no measurement of Thee.
|'''Sob Teus pés ondulam os fogos do Hades;'''
'''Aos pés do Teu altar, todas as criaturas dançam.'''


'''Que se misture com o fluxo do mar.'''
'''Ó Núcleo Divino, não há medida para Ti.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 67: Linha 56:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___533%20A%27JI%20SHRA%27VAN%27%20GHANA%20GAHANA%20RA%27TE.mp3 canção] Áji shrávań ghana gahan ráte cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1236%20SAKAL%20JIIVANER%20US%27N%27ATA%27%20TUMI.mp3 canção] Sakal jiivaner uśńatá tumi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0533 Áji shrávań ghana gahan ráte]]
[[Canção 1236 Sakal jiivaner uśńatá tumi]]

Edição atual desde as 03h37min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Sakal jiivaner uśńatá tumi

Tumi mahávishvera práń

Sakal astimúle mańipadma tumi

Sab gáne tumi sura tán

For all lives You are the heat;

You're the vigor of the universe.

At the root of all existence, You're the mańipadma;[nb2]

In every song, You're the melody and key.

Para todas as vidas, Tu és o calor;

Tu és o vigor do universo.

Na raiz de toda a existência, Tu és o mańipadma;[nb 2]

Em cada canção, Tu és a melodia e a chave.

Phuler parág tumi hiyár anurág tumi

Ketakiikeshara cumi cheye phela sab bhúmi

Ameya tomár avadán

You are flower's pollen, heart's devotion,

Screwpine-stamen kiss, scattered to all vessels.

Without limit is Your gift.

Tu és o pólen da flor, a devoção do coração,

O beijo do estame do pandanus, espalhado por todos os seres.

Sem limites é a Tua dádiva.

Tomár carańtale atal anal dole

Tava vediimúle jata jiiv náciyá cale

He cakranábhi tava náhi parimán

Under Your feet undulate the fires of Hades;

At the foot of Your altar all creatures are dancing.

Hey Divine Nucleus, there's no measurement of Thee.

Sob Teus pés ondulam os fogos do Hades;

Aos pés do Teu altar, todas as criaturas dançam.

Ó Núcleo Divino, não há medida para Ti.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado
  2. Um dos muitos nomes para o cakra múládhára. Segundo o Tantra, é o plexo mais inferior.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Sakal jiivaner uśńatá tumi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 1236 Sakal jiivaner uśńatá tumi