Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0534
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1236
 
(Há 595 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado       </ref>
|-
|-
|Mamatár madhurimá mákhiyá
|Sakal jiivaner uśńatá tumi
Manera marmamájhe
Tumi mahávishvera práń


Tumi esechile tumi esechile
Sakal astimúle mańipadma tumi


Sakal sudhásáre sájiyá
Sab gáne tumi sura tán


Surabhisrotera sáṋjhe
|For all lives You are the heat;
You're the vigor of the universe.


Tumi hesechile tumi hesechile
At the root of all existence, You're the ''mańipadma'';[[https://sarkarverse.org/wiki/Sakal_jiivaner_usnata_tumi#cite_note-4 nb2]]
|Spraying affection's sweetness
On the core of hearts and minds,


You've arrived, yes, You've arrived.
In every song, You're the melody and key.
|'''Para todas as vidas, Tu és o calor;'''
'''Tu és o vigor do universo.'''


Donning the essence of all nectar
'''Na raiz de toda a existência, Tu és o mańipadma;'''<ref group="nb">Um dos muitos nomes para o cakra múládhára. Segundo o Tantra, é o plexo mais inferior.</ref>


At dusk of a fragrant stream,
'''Em cada canção, Tu és a melodia e a chave.'''
 
You have beamed, yes, You have beamed.
|'''Espalhando a doçura da afeição'''
'''No âmago dos corações e mentes,'''
 
'''Você chegou, sim, Você chegou.'''
 
'''Revestindo-se da essência de todo o néctar'''
 
'''Ao entardecer de um riacho perfumado,'''
 
'''Você sorriu, sim, Você sorriu.'''
|-
|-
|Jhirjhire caetáli váye
|Phuler parág tumi hiyár anurág tumi
Ádar kariyáchile dharára gáye
Ketakiikeshara cumi cheye phela sab bhúmi


Shirshire parashete
Ameya tomár avadán
|You are flower's pollen, heart's devotion,
[[wikipedia:Pandanus|Screwpine]]-stamen kiss, scattered to all vessels.


Sabáre mátáyechile chande náce
Without limit is Your gift.
|'''Tu és o pólen da flor, a devoção do coração,'''
'''O beijo do estame do pandanus, espalhado por todos os seres.'''


Madhu d́helechile madhu d́helechile
'''Sem limites é a Tua dádiva.'''
|With the gently blowing vernal breeze,
Earth's body You were caressing.
 
Atingle from the fondling,
 
All cut loose in rhythmic dance;
 
You'd poured ambrosia, yes, You'd poured ambrosia.
|'''Com a brisa primaveril que soprava suavemente,'''
'''O corpo da Terra Você acariciava.'''
 
'''Arrepios com as carícias,'''
 
'''Tudo se soltava em uma dança rítmica;'''
 
'''Você derramou ambrosia, sim, Você derramou ambrosia.'''
|-
|-
|D́halad́hala ánane tava
|Tomár carańtale atal anal dole
Chilo ucchala cáhani nava
Tava vediimúle jata jiiv náciyá cale
 
Mohana hásite spandita báṋshiite
 
Sabáre samán bhálobesechile
 
Bhálobesechile bhálobesechile
|On Your lovely countenance
Was a lively new expression.
 
With Your charming smile and flute vibrant,
 
Impartial love You gave to all;
 
You gave love, yes, You gave love.
|'''Em Seu adorável semblante'''
'''Havia uma nova expressão viva.'''


'''Com Seu sorriso encantador e flauta vibrante,'''
He cakranábhi tava náhi parimán
|Under Your feet undulate the fires of Hades;
At the foot of Your altar all creatures are dancing.


'''Amor imparcial Você deu a todos;'''
Hey Divine Nucleus, there's no measurement of Thee.
|'''Sob Teus pés ondulam os fogos do Hades;'''
'''Aos pés do Teu altar, todas as criaturas dançam.'''


'''Você deu amor, sim, Você deu amor.'''
'''Ó Núcleo Divino, não há medida para Ti.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 91: Linha 56:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___534%20MAMATA%27R%20MADHURIMA%27%20MA%27KHIYA%27.mp3 canção] Mamatár madhurimá mákhiyá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1236%20SAKAL%20JIIVANER%20US%27N%27ATA%27%20TUMI.mp3 canção] Sakal jiivaner uśńatá tumi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0534 Mamatár madhurimá mákhiyá]]
[[Canção 1236 Sakal jiivaner uśńatá tumi]]

Edição atual desde as 03h37min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Sakal jiivaner uśńatá tumi

Tumi mahávishvera práń

Sakal astimúle mańipadma tumi

Sab gáne tumi sura tán

For all lives You are the heat;

You're the vigor of the universe.

At the root of all existence, You're the mańipadma;[nb2]

In every song, You're the melody and key.

Para todas as vidas, Tu és o calor;

Tu és o vigor do universo.

Na raiz de toda a existência, Tu és o mańipadma;[nb 2]

Em cada canção, Tu és a melodia e a chave.

Phuler parág tumi hiyár anurág tumi

Ketakiikeshara cumi cheye phela sab bhúmi

Ameya tomár avadán

You are flower's pollen, heart's devotion,

Screwpine-stamen kiss, scattered to all vessels.

Without limit is Your gift.

Tu és o pólen da flor, a devoção do coração,

O beijo do estame do pandanus, espalhado por todos os seres.

Sem limites é a Tua dádiva.

Tomár carańtale atal anal dole

Tava vediimúle jata jiiv náciyá cale

He cakranábhi tava náhi parimán

Under Your feet undulate the fires of Hades;

At the foot of Your altar all creatures are dancing.

Hey Divine Nucleus, there's no measurement of Thee.

Sob Teus pés ondulam os fogos do Hades;

Aos pés do Teu altar, todas as criaturas dançam.

Ó Núcleo Divino, não há medida para Ti.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado
  2. Um dos muitos nomes para o cakra múládhára. Segundo o Tantra, é o plexo mais inferior.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Sakal jiivaner uśńatá tumi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 1236 Sakal jiivaner uśńatá tumi