Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0534
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 709 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Mamatár madhurimá mákhiyá
|Aruńácale ke go ele
Manera marmamájhe
Mana práń jine nile


Tumi esechile tumi esechile
Kichu ná bale cale gele


Sakal sudhásáre sájiyá
Eman kare kena káṋdále


Surabhisrotera sáṋjhe
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
My heart and mind You took and conquered.


Tumi hesechile tumi hesechile
With no warning You departed;
|Spraying affection's sweetness
On the core of hearts and minds,


You've arrived, yes, You've arrived.
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


Donning the essence of all nectar
'''Sem aviso, Você partiu;'''


At dusk of a fragrant stream,
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
 
You have beamed, yes, You have beamed.
|'''Espalhando a doçura da afeição'''
'''No âmago dos corações e mentes,'''
 
'''Você chegou, sim, Você chegou.'''
 
'''Revestindo-se da essência de todo o néctar'''
 
'''Ao entardecer de um riacho perfumado,'''
 
'''Você sorriu, sim, Você sorriu.'''
|-
|-
|Jhirjhire caetáli váye
|Jánitám ná tumi eta priya
Ádar kariyáchile dharára gáye
Eta bhálabása ákarśańiiya
 
Shirshire parashete
 
Sabáre mátáyechile chande náce


Madhu d́helechile madhu d́helechile
Káche pelum práń bhare nilum
|With the gently blowing vernal breeze,
Earth's body You were caressing.


Atingle from the fondling,
Práńer pradiip tumi gele jvele
|I was not knowing how much You are dear,
Such love, so alluring.


All cut loose in rhythmic dance;
Yourself I got near and to heart's content received;


You'd poured ambrosia, yes, You'd poured ambrosia.
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Com a brisa primaveril que soprava suavemente,'''
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''O corpo da Terra Você acariciava.'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''Arrepios com as carícias,'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


'''Tudo se soltava em uma dança rítmica;'''
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
 
'''Você derramou ambrosia, sim, Você derramou ambrosia.'''
|-
|-
|D́halad́hala ánane tava
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Chilo ucchala cáhani nava
Bujhilám er tumii vyatikram
 
Mohana hásite spandita báṋshiite
 
Sabáre samán bhálobesechile


Bhálobesechile bhálobesechile
Jánitám ná tumi ágeo chile
|On Your lovely countenance
Was a lively new expression.


With Your charming smile and flute vibrant,
Jánilám cirakál raye gele
|What comes, that goes; the rule is this only.
I was understanding that You alone are its anomaly.


Impartial love You gave to all;
Even though I did not know that You also were before me,


You gave love, yes, You gave love.
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''Em Seu adorável semblante'''
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Havia uma nova expressão viva.'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


'''Com Seu sorriso encantador e flauta vibrante,'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


'''Amor imparcial Você deu a todos;'''
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
 
'''Você deu amor, sim, Você deu amor.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 91: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___534%20MAMATA%27R%20MADHURIMA%27%20MA%27KHIYA%27.mp3 canção] Mamatár madhurimá mákhiyá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
<br /><br />


[[Canção 0534 Mamatár madhurimá mákhiyá]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele