Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0535
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1236
 
(Há 594 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado       </ref>
|-
|-
|Ámár e bhálabásá tomári lági
|Sakal jiivaner uśńatá tumi
Ogo prabhu tomári lági
Tumi mahávishvera práń


Dhúpe diipe sájáye áshá
Sakal astimúle mańipadma tumi


Base áchi nishiitha jági
Sab gáne tumi sura tán
|This my love is for You only,
Oh Lord, it is just for Thee.


With candles and incense is my hope attired;
|For all lives You are the heat;
You're the vigor of the universe.


I am waiting, awake through the night.
At the root of all existence, You're the ''mańipadma'';[[https://sarkarverse.org/wiki/Sakal_jiivaner_usnata_tumi#cite_note-4 nb2]]
|'''Este meu amor é somente para Ti,'''
'''Ó Senhor, é somente para Ti.'''


'''Com velas e incenso se veste minha esperança;'''
In every song, You're the melody and key.
|'''Para todas as vidas, Tu és o calor;'''
'''Tu és o vigor do universo.'''


'''Estou esperando, acordado a noite toda.'''
'''Na raiz de toda a existência, Tu és o mańipadma;'''<ref group="nb">Um dos muitos nomes para o cakra múládhára. Segundo o Tantra, é o plexo mais inferior.</ref>
 
'''Em cada canção, Tu és a melodia e a chave.'''
|-
|-
|Kata jug ket́e geche nirásháy
|Phuler parág tumi hiyár anurág tumi
Kata tárá khase geche hatásháy
Ketakiikeshara cumi cheye phela sab bhúmi
 
Tabu ámi jege áchi durásháy
 
Mor vyathá bujhibe ná ki
|So many ages have passed in despair;
Many fallen stars did frustrate.


Still, with but remote hope, I have kept alert;
Ameya tomár avadán
|You are flower's pollen, heart's devotion,
[[wikipedia:Pandanus|Screwpine]]-stamen kiss, scattered to all vessels.


My anguish, that won't You ever discern?
Without limit is Your gift.
|'''Tantas eras se passaram em desespero;'''
|'''Tu és o pólen da flor, a devoção do coração,'''
'''Muitas estrelas caídas frustraram.'''
'''O beijo do estame do pandanus, espalhado por todos os seres.'''


'''Ainda assim, com uma esperança remota, mantive-me alerta;'''
'''Sem limites é a Tua dádiva.'''
 
'''Tu jamais discernirás minha angústia?'''
|-
|-
|Áṋdhár nishár par álo je háse
|Tomár carańtale atal anal dole
Bádal megher par cáṋd je bháse
Tava vediimúle jata jiiv náciyá cale
 
Háráno hiyár hási phire je áse
 
E liilá bujhite ná bákii
|After darkest night, the light does shine;
After rain-filled clouds, the moon does rise.
 
Laughter comes back to a heart downcast;


About this [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] there is nothing more to grasp.
He cakranábhi tava náhi parimán
|'''Depois da noite mais escura, a luz brilha;'''
|Under Your feet undulate the fires of Hades;
'''Depois de nuvens carregadas de chuva, a lua nasce.'''
At the foot of Your altar all creatures are dancing.


'''O riso retorna a um coração abatido;'''
Hey Divine Nucleus, there's no measurement of Thee.
|'''Sob Teus pés ondulam os fogos do Hades;'''
'''Aos pés do Teu altar, todas as criaturas dançam.'''


'''Sobre esta ''liila'' não há mais nada a compreender.'''
'''Ó Núcleo Divino, não há medida para Ti.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 67: Linha 56:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___535%20A%27MA%27R%20E%20BHA%27LOBA%27SA%27%20TOMA%27RI%20LA%27GI.mp3 canção] Ámár e bhálabásá tomári lági cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1236%20SAKAL%20JIIVANER%20US%27N%27ATA%27%20TUMI.mp3 canção] Sakal jiivaner uśńatá tumi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0535 Ámár e bhálabásá tomári lági]]
[[Canção 1236 Sakal jiivaner uśńatá tumi]]

Edição atual desde as 03h37min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Sakal jiivaner uśńatá tumi

Tumi mahávishvera práń

Sakal astimúle mańipadma tumi

Sab gáne tumi sura tán

For all lives You are the heat;

You're the vigor of the universe.

At the root of all existence, You're the mańipadma;[nb2]

In every song, You're the melody and key.

Para todas as vidas, Tu és o calor;

Tu és o vigor do universo.

Na raiz de toda a existência, Tu és o mańipadma;[nb 2]

Em cada canção, Tu és a melodia e a chave.

Phuler parág tumi hiyár anurág tumi

Ketakiikeshara cumi cheye phela sab bhúmi

Ameya tomár avadán

You are flower's pollen, heart's devotion,

Screwpine-stamen kiss, scattered to all vessels.

Without limit is Your gift.

Tu és o pólen da flor, a devoção do coração,

O beijo do estame do pandanus, espalhado por todos os seres.

Sem limites é a Tua dádiva.

Tomár carańtale atal anal dole

Tava vediimúle jata jiiv náciyá cale

He cakranábhi tava náhi parimán

Under Your feet undulate the fires of Hades;

At the foot of Your altar all creatures are dancing.

Hey Divine Nucleus, there's no measurement of Thee.

Sob Teus pés ondulam os fogos do Hades;

Aos pés do Teu altar, todas as criaturas dançam.

Ó Núcleo Divino, não há medida para Ti.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado
  2. Um dos muitos nomes para o cakra múládhára. Segundo o Tantra, é o plexo mais inferior.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Sakal jiivaner uśńatá tumi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 1236 Sakal jiivaner uśńatá tumi