Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0536
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 707 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Taruńa tapana tandrá tyajiyá
|Aruńácale ke go ele
Uttál halo tava tále
Mana práń jine nile


E kii máyáy
Kichu ná bale cale gele


Andhatamisrár búk cire
Eman kare kena káṋdále


Álo jágilo náshi jaŕimáy
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
|Discarding drowsiness, a new sun
My heart and mind You took and conquered.
Was aroused by Your cadence.


Such a conjuration!
With no warning You departed;


The heart of pitch-dark night was pierced;
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


Lethargy demolished, light appeared.
'''Sem aviso, Você partiu;'''
|'''Abandonando a sonolência, um novo sol'''
'''Foi despertado por Tua cadência.'''


'''Que encantamento!'''
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
 
'''O coração da noite escura como breu foi perfurado;'''
 
'''A letargia demolida, a luz surgiu.'''
|-
|-
|Phulera kalirá hese phut́e gelo
|Jánitám ná tumi eta priya
Kálnidrá kothá t́ut́e gelo
Eta bhálabása ákarśańiiya


Alasa ávesh sab chut́e gelo
Káche pelum práń bhare nilum


Kavośńa tava snehadháráy
Práńer pradiip tumi gele jvele
|Flowerbuds blossomed with bright laughter;
|I was not knowing how much You are dear,
Where went the time of slumber, shattered?
Such love, so alluring.


Washed off were all idle attachments
Yourself I got near and to heart's content received;


In the warm tide of Your tenderness.
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Botões de flores floresceram com risos brilhantes;'''
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Para onde foi o tempo de sonolência, foi despedaçado?'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''Lavados foram todos os apegos ociosos'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


'''Na maré cálida de Tua ternura.'''
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Mumurśu práńii práń phire pelo
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Jijiṋásu hiyá trpta hailo
Bujhilám er tumii vyatikram


Mumukśu man mokśa labhilo
Jánitám ná tumi ágeo chile


Prabhu tava ahetukii krpáy
Jánilám cirakál raye gele
|Dying creatures regained life;
|What comes, that goes; the rule is this only.
Inquiring minds were satisfied.
I was understanding that You alone are its anomaly.


Those who chose obtained salvation;
Even though I did not know that You also were before me,


Oh Lord, by Your causeless grace.
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''Criaturas moribundas recuperaram a vida;'''
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Mentes inquisitivas foram satisfeitas.'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


'''Aqueles que escolheram obtiveram a salvação;'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


'''Ó Senhor, por Tua graça sem causa.'''  
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 73: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___536%20TARUN%27A%20TAPANA%20TANDRA%27%20TYA%27JIYA%27.mp3 canção] Taruńa tapana tandrá tyajiyá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
<br /><br />


[[Canção 0536 Taruńa tapana tandrá tyajiyá]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele