Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0536
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1236
 
(Há 593 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado       </ref>
|-
|-
|Taruńa tapana tandrá tyajiyá
|Sakal jiivaner uśńatá tumi
Uttál halo tava tále
Tumi mahávishvera práń


E kii máyáy
Sakal astimúle mańipadma tumi


Andhatamisrár búk cire
Sab gáne tumi sura tán


Álo jágilo náshi jaŕimáy
|For all lives You are the heat;
|Discarding drowsiness, a new sun
You're the vigor of the universe.
Was aroused by Your cadence.


Such a conjuration!
At the root of all existence, You're the ''mańipadma'';[[https://sarkarverse.org/wiki/Sakal_jiivaner_usnata_tumi#cite_note-4 nb2]]


The heart of pitch-dark night was pierced;
In every song, You're the melody and key.
|'''Para todas as vidas, Tu és o calor;'''
'''Tu és o vigor do universo.'''


Lethargy demolished, light appeared.
'''Na raiz de toda a existência, Tu és o mańipadma;'''<ref group="nb">Um dos muitos nomes para o cakra múládhára. Segundo o Tantra, é o plexo mais inferior.</ref>
|'''Abandonando a sonolência, um novo sol'''
'''Foi despertado por Tua cadência.'''


'''Que encantamento!'''
'''Em cada canção, Tu és a melodia e a chave.'''
 
'''O coração da noite escura como breu foi perfurado;'''
 
'''A letargia demolida, a luz surgiu.'''
|-
|-
|Phulera kalirá hese phut́e gelo
|Phuler parág tumi hiyár anurág tumi
Kálnidrá kothá t́ut́e gelo
Ketakiikeshara cumi cheye phela sab bhúmi
 
Alasa ávesh sab chut́e gelo
 
Kavośńa tava snehadháráy
|Flowerbuds blossomed with bright laughter;
Where went the time of slumber, shattered?
 
Washed off were all idle attachments


In the warm tide of Your tenderness.
Ameya tomár avadán
|'''Botões de flores floresceram com risos brilhantes;'''
|You are flower's pollen, heart's devotion,
'''Para onde foi o tempo de sonolência, foi despedaçado?'''
[[wikipedia:Pandanus|Screwpine]]-stamen kiss, scattered to all vessels.


'''Lavados foram todos os apegos ociosos'''
Without limit is Your gift.
|'''Tu és o pólen da flor, a devoção do coração,'''
'''O beijo do estame do pandanus, espalhado por todos os seres.'''


'''Na maré cálida de Tua ternura.'''
'''Sem limites é a Tua dádiva.'''
|-
|-
|Mumurśu práńii práń phire pelo
|Tomár carańtale atal anal dole
Jijiṋásu hiyá trpta hailo
Tava vediimúle jata jiiv náciyá cale
 
Mumukśu man mokśa labhilo
 
Prabhu tava ahetukii krpáy
|Dying creatures regained life;
Inquiring minds were satisfied.
 
Those who chose obtained salvation;


Oh Lord, by Your causeless grace.
He cakranábhi tava náhi parimán
|'''Criaturas moribundas recuperaram a vida;'''
|Under Your feet undulate the fires of Hades;
'''Mentes inquisitivas foram satisfeitas.'''
At the foot of Your altar all creatures are dancing.


'''Aqueles que escolheram obtiveram a salvação;'''
Hey Divine Nucleus, there's no measurement of Thee.
|'''Sob Teus pés ondulam os fogos do Hades;'''
'''Aos pés do Teu altar, todas as criaturas dançam.'''


'''Ó Senhor, por Tua graça sem causa.'''  
'''Ó Núcleo Divino, não há medida para Ti.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 73: Linha 56:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___536%20TARUN%27A%20TAPANA%20TANDRA%27%20TYA%27JIYA%27.mp3 canção] Taruńa tapana tandrá tyajiyá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1236%20SAKAL%20JIIVANER%20US%27N%27ATA%27%20TUMI.mp3 canção] Sakal jiivaner uśńatá tumi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0536 Taruńa tapana tandrá tyajiyá]]
[[Canção 1236 Sakal jiivaner uśńatá tumi]]

Edição atual desde as 03h37min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Sakal jiivaner uśńatá tumi

Tumi mahávishvera práń

Sakal astimúle mańipadma tumi

Sab gáne tumi sura tán

For all lives You are the heat;

You're the vigor of the universe.

At the root of all existence, You're the mańipadma;[nb2]

In every song, You're the melody and key.

Para todas as vidas, Tu és o calor;

Tu és o vigor do universo.

Na raiz de toda a existência, Tu és o mańipadma;[nb 2]

Em cada canção, Tu és a melodia e a chave.

Phuler parág tumi hiyár anurág tumi

Ketakiikeshara cumi cheye phela sab bhúmi

Ameya tomár avadán

You are flower's pollen, heart's devotion,

Screwpine-stamen kiss, scattered to all vessels.

Without limit is Your gift.

Tu és o pólen da flor, a devoção do coração,

O beijo do estame do pandanus, espalhado por todos os seres.

Sem limites é a Tua dádiva.

Tomár carańtale atal anal dole

Tava vediimúle jata jiiv náciyá cale

He cakranábhi tava náhi parimán

Under Your feet undulate the fires of Hades;

At the foot of Your altar all creatures are dancing.

Hey Divine Nucleus, there's no measurement of Thee.

Sob Teus pés ondulam os fogos do Hades;

Aos pés do Teu altar, todas as criaturas dançam.

Ó Núcleo Divino, não há medida para Ti.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado
  2. Um dos muitos nomes para o cakra múládhára. Segundo o Tantra, é o plexo mais inferior.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Sakal jiivaner uśńatá tumi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 1236 Sakal jiivaner uśńatá tumi