Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0537
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1236
 
(Há 592 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado       </ref>
|-
|-
|Tomár tálete tál meláte
|Sakal jiivaner uśńatá tumi
Tál ket́e jáy
Tumi mahávishvera práń


Báre báre
Sakal astimúle mańipadma tumi


Kena balo ná
Sab gáne tumi sura tán


Je tomáre bhálobáse
|For all lives You are the heat;
You're the vigor of the universe.


Táre niye kena chalaná
At the root of all existence, You're the ''mańipadma'';[[https://sarkarverse.org/wiki/Sakal_jiivaner_usnata_tumi#cite_note-4 nb2]]
|For our rhythms to unite,
Cancelled will be mine,


Time after time,
In every song, You're the melody and key.
|'''Para todas as vidas, Tu és o calor;'''
'''Tu és o vigor do universo.'''


Please tell me why.
'''Na raiz de toda a existência, Tu és o mańipadma;'''<ref group="nb">Um dos muitos nomes para o cakra múládhára. Segundo o Tantra, é o plexo mais inferior.</ref>


Those who love You,
'''Em cada canção, Tu és a melodia e a chave.'''
 
With them, why the ruse?
|'''Para que nossos ritmos se unam,'''
'''O meu deve ser silenciado,'''
 
'''Vez após vez,'''
 
'''Por favor, diga-me por quê.'''
 
'''Aqueles que Te amam,'''
 
'''Por que jogas com eles?'''
|-
|-
|Tomáre dekhechi manamukure
|Phuler parág tumi hiyár anurág tumi
Susnigdha saritá niire
Ketakiikeshara cumi cheye phela sab bhúmi


Snigdha suniila ambare
Ameya tomár avadán
|You are flower's pollen, heart's devotion,
[[wikipedia:Pandanus|Screwpine]]-stamen kiss, scattered to all vessels.


Bhálobási kabhu bhúli ná
Without limit is Your gift.
|I see You in my mental mirror
|'''Tu és o pólen da flor, a devoção do coração,'''
And in the cooling river water.
'''O beijo do estame do pandanus, espalhado por todos os seres.'''


In a smooth and deep-blue heaven,
'''Sem limites é a Tua dádiva.'''
 
I'm in love; I forget You never.
|'''Eu Te vejo em meu espelho mental'''
'''E na água refrescante do rio.'''
 
'''Em um céu suave e de um azul profundo,'''
 
'''Estou apaixonado; nunca Te esqueço.'''
|-
|-
|Kusumer madhu paráge
|Tomár carańtale atal anal dole
Hiyára ráge anuráge
Tava vediimúle jata jiiv náciyá cale
 
Citta upavane jáge
 
Kevali tava bhávaná
|You're in the flower's honeyed pollen
And with heart's love and devotion.
 
Wakened in my psychic garden


Constant is Your ideation.
He cakranábhi tava náhi parimán
|'''Tu estás no pólen melífluo da flor'''
|Under Your feet undulate the fires of Hades;
'''E com o amor e a devoção do coração.'''
At the foot of Your altar all creatures are dancing.


'''Acordado em meu jardim psíquico'''
Hey Divine Nucleus, there's no measurement of Thee.
|'''Sob Teus pés ondulam os fogos do Hades;'''
'''Aos pés do Teu altar, todas as criaturas dançam.'''


'''Constante é Tua ideação.'''
'''Ó Núcleo Divino, não há medida para Ti.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 79: Linha 56:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___537%20TOMA%27R%20TA%27LETE%20TA%27L%20MILA%27TE.mp3 canção] Tomár tálete tál meláte cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1236%20SAKAL%20JIIVANER%20US%27N%27ATA%27%20TUMI.mp3 canção] Sakal jiivaner uśńatá tumi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0537 Tomár tálete tál meláte]]
[[Canção 1236 Sakal jiivaner uśńatá tumi]]

Edição atual desde as 03h37min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Sakal jiivaner uśńatá tumi

Tumi mahávishvera práń

Sakal astimúle mańipadma tumi

Sab gáne tumi sura tán

For all lives You are the heat;

You're the vigor of the universe.

At the root of all existence, You're the mańipadma;[nb2]

In every song, You're the melody and key.

Para todas as vidas, Tu és o calor;

Tu és o vigor do universo.

Na raiz de toda a existência, Tu és o mańipadma;[nb 2]

Em cada canção, Tu és a melodia e a chave.

Phuler parág tumi hiyár anurág tumi

Ketakiikeshara cumi cheye phela sab bhúmi

Ameya tomár avadán

You are flower's pollen, heart's devotion,

Screwpine-stamen kiss, scattered to all vessels.

Without limit is Your gift.

Tu és o pólen da flor, a devoção do coração,

O beijo do estame do pandanus, espalhado por todos os seres.

Sem limites é a Tua dádiva.

Tomár carańtale atal anal dole

Tava vediimúle jata jiiv náciyá cale

He cakranábhi tava náhi parimán

Under Your feet undulate the fires of Hades;

At the foot of Your altar all creatures are dancing.

Hey Divine Nucleus, there's no measurement of Thee.

Sob Teus pés ondulam os fogos do Hades;

Aos pés do Teu altar, todas as criaturas dançam.

Ó Núcleo Divino, não há medida para Ti.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado
  2. Um dos muitos nomes para o cakra múládhára. Segundo o Tantra, é o plexo mais inferior.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Sakal jiivaner uśńatá tumi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 1236 Sakal jiivaner uśńatá tumi