Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0538
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1236
 
(Há 591 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado       </ref>
|-
|-
|Álo jhará kon sudúr prabháte
|Sakal jiivaner uśńatá tumi
Dekhá hayechilo tava sáthe
Tumi mahávishvera práń


Jeneo sedin jánite pári ni
Sakal astimúle mańipadma tumi


Bujhite pári ni kona mate
Sab gáne tumi sura tán
|On what morn, ancient and effulgent,
Had the meeting with You been?


Though it's known I could not know the day;
|For all lives You are the heat;
You're the vigor of the universe.


I could not discern it in any way.
At the root of all existence, You're the ''mańipadma'';[[https://sarkarverse.org/wiki/Sakal_jiivaner_usnata_tumi#cite_note-4 nb2]]
|'''Em que manhã, antiga e refulgente,'''
'''Foi meu encontro Contigo?'''


'''Embora se saiba que eu não poderia saber o dia;'''
In every song, You're the melody and key.
|'''Para todas as vidas, Tu és o calor;'''
'''Tu és o vigor do universo.'''


'''Eu não conseguia discerni-lo de forma alguma.'''
'''Na raiz de toda a existência, Tu és o mańipadma;'''<ref group="nb">Um dos muitos nomes para o cakra múládhára. Segundo o Tantra, é o plexo mais inferior.</ref>
 
'''Em cada canção, Tu és a melodia e a chave.'''
|-
|-
|Ahaḿkárete chilám uddhata
|Phuler parág tumi hiyár anurág tumi
Jiṋáner cápete buddhite kśata
Ketakiikeshara cumi cheye phela sab bhúmi
 
Natajánu haye jánite bujhite
 
Pári niko lája-bhayete
|Overcome by ego I was conceited,
Judgment marred by scarred intelligence.


I fell to my knees; but to know and to see,
Ameya tomár avadán
|You are flower's pollen, heart's devotion,
[[wikipedia:Pandanus|Screwpine]]-stamen kiss, scattered to all vessels.


Still I could not out of shame, out of fear.
Without limit is Your gift.
|'''Dominado pelo ego, eu era vaidoso,'''
|'''Tu és o pólen da flor, a devoção do coração,'''
'''O julgamento manchado pela inteligência cicatrizada.'''
'''O beijo do estame do pandanus, espalhado por todos os seres.'''


'''Eu caí de joelhos; mas saber e ver,'''
'''Sem limites é a Tua dádiva.'''
 
'''Ainda assim, eu não conseguia por vergonha, por medo.'''
|-
|-
|Pelám ná kichu darshane khuṋje
|Tomár carańtale atal anal dole
Vijiṋáne gelo mánavatá ghuce
Tava vediimúle jata jiiv náciyá cale
 
Rágátmiká e bhaktite dekhi
 
Ese gecho dharáchoṋyáte
|I got but little in quest of philosophy;
With science, demolished was humanity.
 
Through pure devotion I have come to see


You had arrived within my reach.
He cakranábhi tava náhi parimán
|'''Eu obtive pouco em busca de filosofia;'''
|Under Your feet undulate the fires of Hades;
'''Com a ciência, a humanidade foi demolida.'''
At the foot of Your altar all creatures are dancing.


'''Por pura devoção'''<ref group="nb">Rágátmiká bhakti é considerada a forma mais elevada de devoção, a devoção pura. Nesse estado, ama-se e serve-se ao Senhor com o único propósito de Lhe dar prazer. Não há qualquer interesse em ganho pessoal.</ref> '''eu vim a ver'''
Hey Divine Nucleus, there's no measurement of Thee.
|'''Sob Teus pés ondulam os fogos do Hades;'''
'''Aos pés do Teu altar, todas as criaturas dançam.'''


'''Você chegou ao meu alcance.'''
'''Ó Núcleo Divino, não há medida para Ti.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 67: Linha 56:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___538%20A%27LO%20JHARA%27%20KON%20SUDU%27R%20PRABHA%27TE.mp3 canção] Álo jhará kon sudúr prabháte cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1236%20SAKAL%20JIIVANER%20US%27N%27ATA%27%20TUMI.mp3 canção] Sakal jiivaner uśńatá tumi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0538 Álo jhará kon sudúr prabháte]]
[[Canção 1236 Sakal jiivaner uśńatá tumi]]

Edição atual desde as 03h37min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Sakal jiivaner uśńatá tumi

Tumi mahávishvera práń

Sakal astimúle mańipadma tumi

Sab gáne tumi sura tán

For all lives You are the heat;

You're the vigor of the universe.

At the root of all existence, You're the mańipadma;[nb2]

In every song, You're the melody and key.

Para todas as vidas, Tu és o calor;

Tu és o vigor do universo.

Na raiz de toda a existência, Tu és o mańipadma;[nb 2]

Em cada canção, Tu és a melodia e a chave.

Phuler parág tumi hiyár anurág tumi

Ketakiikeshara cumi cheye phela sab bhúmi

Ameya tomár avadán

You are flower's pollen, heart's devotion,

Screwpine-stamen kiss, scattered to all vessels.

Without limit is Your gift.

Tu és o pólen da flor, a devoção do coração,

O beijo do estame do pandanus, espalhado por todos os seres.

Sem limites é a Tua dádiva.

Tomár carańtale atal anal dole

Tava vediimúle jata jiiv náciyá cale

He cakranábhi tava náhi parimán

Under Your feet undulate the fires of Hades;

At the foot of Your altar all creatures are dancing.

Hey Divine Nucleus, there's no measurement of Thee.

Sob Teus pés ondulam os fogos do Hades;

Aos pés do Teu altar, todas as criaturas dançam.

Ó Núcleo Divino, não há medida para Ti.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado
  2. Um dos muitos nomes para o cakra múládhára. Segundo o Tantra, é o plexo mais inferior.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Sakal jiivaner uśńatá tumi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 1236 Sakal jiivaner uśńatá tumi