Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0539
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1236
 
(Há 590 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado       </ref>
|-
|-
|Bandhu tomár rúpera chat́áy
|Sakal jiivaner uśńatá tumi
Dhará kariyáche álokasnán
Tumi mahávishvera práń


Supta hrdaye jágáye diyecho
Sakal astimúle mańipadma tumi


Jaŕere karecho cetaná dán
Sab gáne tumi sura tán
|Abiding Friend, by Your radiant beauty,
The world was bathed in light.


Hearts aslumber You inspired;
|For all lives You are the heat;
You're the vigor of the universe.


To the crass You gave feeling.
At the root of all existence, You're the ''mańipadma'';[[https://sarkarverse.org/wiki/Sakal_jiivaner_usnata_tumi#cite_note-4 nb2]]
|'''Amigo Permanente, por Tua beleza radiante,'''
'''O mundo foi banhado em luz.'''


'''Inspiraste corações adormecidos;'''
In every song, You're the melody and key.
|'''Para todas as vidas, Tu és o calor;'''
'''Tu és o vigor do universo.'''


'''Aos grosseiros deste sentimento.'''
'''Na raiz de toda a existência, Tu és o mańipadma;'''<ref group="nb">Um dos muitos nomes para o cakra múládhára. Segundo o Tantra, é o plexo mais inferior.</ref>
 
'''Em cada canção, Tu és a melodia e a chave.'''
|-
|-
|Sambodhir oi padmavediite
|Phuler parág tumi hiyár anurág tumi
Tritápa játaná ceyecho harite
Ketakiikeshara cumi cheye phela sab bhúmi
 
Práńer shońite ceyecho bharite
 
Avaheliter hrta mán
|Upon yon lotus dais, with Your perfect knowledge,
The threefold torment You would swipe.


With Your lifeblood, You would furnish
Ameya tomár avadán
|You are flower's pollen, heart's devotion,
[[wikipedia:Pandanus|Screwpine]]-stamen kiss, scattered to all vessels.


Honor to the despised and deprived.
Without limit is Your gift.
|'''Sobre aquele estrado de lótus, com Teu conhecimento perfeito,'''
|'''Tu és o pólen da flor, a devoção do coração,'''
'''O tríplice tormento'''<ref group="nb">Físico, mental e espiritual.</ref>''' Tu afugentarias.'''
'''O beijo do estame do pandanus, espalhado por todos os seres.'''


'''Com Teu sangue vital, Tu concederias'''
'''Sem limites é a Tua dádiva.'''
 
'''Honra aos desprezados e desprovidos.'''
|-
|-
|Pralayauṋkar agni jváláo
|Tomár carańtale atal anal dole
Bhayauṋkar bhúkampe náŕáo
Tava vediimúle jata jiiv náciyá cale
 
Niiti bhule hay jakhan mánav
 
Dhvaḿsajajiṋe jatamán
|Ignite Your all-consuming fire,
And unleash an earthquake fearsome,
 
When human beings forget what's right,


Striving for destruction.
He cakranábhi tava náhi parimán
|'''Acende Teu fogo que tudo consome,'''
|Under Your feet undulate the fires of Hades;
'''E desencadeia um terremoto terrível,'''
At the foot of Your altar all creatures are dancing.


'''Quando os seres humanos se esquecem do que é certo,'''
Hey Divine Nucleus, there's no measurement of Thee.
|'''Sob Teus pés ondulam os fogos do Hades;'''
'''Aos pés do Teu altar, todas as criaturas dançam.'''


'''E buscam a destruição.'''
'''Ó Núcleo Divino, não há medida para Ti.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 67: Linha 56:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___539%20BANDHU%20TOMA%27R%20RU%27PER%20CHAT%27A%27Y.mp3 canção] Bandhu tomár rúpera chat́áy cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1236%20SAKAL%20JIIVANER%20US%27N%27ATA%27%20TUMI.mp3 canção] Sakal jiivaner uśńatá tumi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0539 Bandhu tomár rúpera chat́áy]]
[[Canção 1236 Sakal jiivaner uśńatá tumi]]

Edição atual desde as 03h37min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Sakal jiivaner uśńatá tumi

Tumi mahávishvera práń

Sakal astimúle mańipadma tumi

Sab gáne tumi sura tán

For all lives You are the heat;

You're the vigor of the universe.

At the root of all existence, You're the mańipadma;[nb2]

In every song, You're the melody and key.

Para todas as vidas, Tu és o calor;

Tu és o vigor do universo.

Na raiz de toda a existência, Tu és o mańipadma;[nb 2]

Em cada canção, Tu és a melodia e a chave.

Phuler parág tumi hiyár anurág tumi

Ketakiikeshara cumi cheye phela sab bhúmi

Ameya tomár avadán

You are flower's pollen, heart's devotion,

Screwpine-stamen kiss, scattered to all vessels.

Without limit is Your gift.

Tu és o pólen da flor, a devoção do coração,

O beijo do estame do pandanus, espalhado por todos os seres.

Sem limites é a Tua dádiva.

Tomár carańtale atal anal dole

Tava vediimúle jata jiiv náciyá cale

He cakranábhi tava náhi parimán

Under Your feet undulate the fires of Hades;

At the foot of Your altar all creatures are dancing.

Hey Divine Nucleus, there's no measurement of Thee.

Sob Teus pés ondulam os fogos do Hades;

Aos pés do Teu altar, todas as criaturas dançam.

Ó Núcleo Divino, não há medida para Ti.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado
  2. Um dos muitos nomes para o cakra múládhára. Segundo o Tantra, é o plexo mais inferior.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Sakal jiivaner uśńatá tumi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 1236 Sakal jiivaner uśńatá tumi