Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0539
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 704 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Bandhu tomár rúpera chat́áy
|Aruńácale ke go ele
Dhará kariyáche álokasnán
Mana práń jine nile


Supta hrdaye jágáye diyecho
Kichu ná bale cale gele


Jaŕere karecho cetaná dán
Eman kare kena káṋdále
|Abiding Friend, by Your radiant beauty,
The world was bathed in light.


Hearts aslumber You inspired;
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
My heart and mind You took and conquered.


To the crass You gave feeling.
With no warning You departed;
|'''Amigo Permanente, por Tua beleza radiante,'''
'''O mundo foi banhado em luz.'''


'''Inspiraste corações adormecidos;'''
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''Aos grosseiros deste sentimento.'''
'''Sem aviso, Você partiu;'''
 
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Sambodhir oi padmavediite
|Jánitám ná tumi eta priya
Tritápa játaná ceyecho harite
Eta bhálabása ákarśańiiya


Práńer shońite ceyecho bharite
Káche pelum práń bhare nilum


Avaheliter hrta mán
Práńer pradiip tumi gele jvele
|Upon yon lotus dais, with Your perfect knowledge,
|I was not knowing how much You are dear,
The threefold torment You would swipe.
Such love, so alluring.


With Your lifeblood, You would furnish
Yourself I got near and to heart's content received;


Honor to the despised and deprived.
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Sobre aquele estrado de lótus, com Teu conhecimento perfeito,'''
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''O tríplice tormento'''<ref group="nb">Físico, mental e espiritual.</ref>''' Tu afugentarias.'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''Com Teu sangue vital, Tu concederias'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


'''Honra aos desprezados e desprovidos.'''
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Pralayauṋkar agni jváláo
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Bhayauṋkar bhúkampe náŕáo
Bujhilám er tumii vyatikram


Niiti bhule hay jakhan mánav
Jánitám ná tumi ágeo chile


Dhvaḿsajajiṋe jatamán
Jánilám cirakál raye gele
|Ignite Your all-consuming fire,
|What comes, that goes; the rule is this only.
And unleash an earthquake fearsome,
I was understanding that You alone are its anomaly.


When human beings forget what's right,
Even though I did not know that You also were before me,


Striving for destruction.
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''Acende Teu fogo que tudo consome,'''
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''E desencadeia um terremoto terrível,'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


'''Quando os seres humanos se esquecem do que é certo,'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


'''E buscam a destruição.'''
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 67: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___539%20BANDHU%20TOMA%27R%20RU%27PER%20CHAT%27A%27Y.mp3 canção] Bandhu tomár rúpera chat́áy cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
<br /><br />


[[Canção 0539 Bandhu tomár rúpera chat́áy]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele